about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

гнёт

м.

  1. (тяжесть, пресс) poids m

  2. перен. joug [[zu] m (иго); oppression f (угнетение)

Examples from texts

Затем, пристально глядя ей прямо в глаза, не раздражаясь, не бранясь, но с упорством, гнет которого подавлял и уничтожал ее волю, он продолжал: – Ты увидишь, что я собираюсь сделать…
Puis, les yeux dans les siens, sans colère, sans gros mots, mais avec une obstination dont elle sentait le poids l'écraser, l'anéantir: – Ce que je vais faire, tu le verras bien...
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Большая часть ее подруг давным-давно обратилась в христианство; Городом управляет также христианин, Алипий; Никазий умирает, давление христианской партии переходит в настоящий гнет.
La plupart de ses amies sont de façon tout à fait opportune passées au parti chrétien ; Alypius — chrétien — est préfet de l'Urbs; Nicasius meurt; la pression qu'exerce le parti chrétien se fait de plus en plus forte.
Киньяр, Паскаль / Записки на табличках Апронении АвицииQuignard, Pascal / Les tablettes de buis d'Apronenia Avitia
Les tablettes de buis d'Apronenia Avitia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 1984
Записки на табличках Апронении Авиции
Киньяр, Паскаль
© И. Волевич, перевод, 2004
© "Азбука-классика", 2004
© Editions Gallimard, 1984
Не только Жюльен замечал этот невыносимый гнет морального удушья.
Julien n’était pas le seul à s’apercevoir de l’asphyxie morale.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
- Я-то понимаю, куда она гнет: она хочет выжить нас отсюда, чтобы одной наслаждаться всем...
Je vois dans son jeu, elle veut nous supplanter, avoir tout l'agrément pour elle....
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
– Я хочу обеспечить себе счастливую жизнь, – скромно заметила Атенаис. – Как все слабые любящие сердца, я защищаюсь против гнета сильных.
– Je m’arrange un bonheur particulier, dit Athénaïs avec modestie; je me défends, comme tous les amoureux faibles, contre l’oppression des plus forts.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Возле кровати, на большом кожаном кресле с гнутыми ножками, было сложено новое и очень опрятное платье.
Près de ce lit, un grand fauteuil de cuir, à pieds tordus, supportait des habits d’une fraîcheur remarquable.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Из парка доносился шум: шелест крыльев, трепет листьев, треск веток, ломавшихся под чьими‑то прыжками, вздохи гнувшихся молодых побегов, – точно дыхание жизни проносилось по верхушкам древесной чащи.
Des bruits venaient du parc, des frôlements d'ailes, des frissons de feuilles, des bonds furtifs cassant les branches, de grands soupirs ployant les jeunes pousses, toute une haleine de vie roulant sur les cimes d'un peuple d'arbres.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он ставил карту за картой, гнул углы решительно, выигрывал беспрестанно, и загребал к себе золото, и клал ассигнации в карман.
Il se voyait faisant paroli sur paroli, gagnant toujours, empochant des piles de ducats et bourrant son portefeuille de billets.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
У них исчезло всякое доверие, старики изнемогают под гнетом рутины, как скот под ярмом, а молодежь только и мечтает, как бы отделаться от пахоты, распродать скот и удрать в город...
Ils n'ont plus confiance, les pères tournent dans leur routine comme des bêtes fourbues, les filles et les garçons n'ont que le rêve de lâcher les vaches, de se décrasser du labour pour filer à la ville...
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Юноша умел низко гнуть спину перед вельможами, в душе ненавидя и высмеивая их, – в большом свете, где в последнее время ему приходилось вращаться, у него было для этого слишком много поводов.
Il savait courber le dos bien bas devant les grands seigneurs; mais il les haïssait et les raillait intérieurement. Il n'avait eu que trop de sujets de les mépriser, dans le beau monde où il avait vécu depuis quelque temps.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
На улице под ударами вихрей гнулись деревья, а облака гонялись друг за другом.
Dehors, les arbres ployaient sous les tornades et les nuages se couraient après.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Она — живой бог, олицетворенная идея, развитие которой осуществляется на путях войны, насилия, гнета.
Il était Dieu vivant et l’Idée incarnée, dont le progrès s’accomplit par la guerre, la violence, l’oppression.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Деревья гнулись и трещали, как под напором ветра.
Les arbres pliaient et craquaient comme sous des coups de vent.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Аббат сгорбился, «ему пришлось взбираться на пригорок под этим чреватым грозою взглядом, от которого, чувствовал он, плечи его гнутся долу.
Il courba le dos, il dut monter la pente sous ce regard gros d'orage, qu'il sentait peser sur ses épaules.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Кюре приходил в отчаяние, что не может окончательно отделаться от гнета плоти, стать уродливым и нечистым, источающим гной, как святые праведники.
Et il se désespérait de ne pouvoir se dépouiller davantage de son corps, de ne pas être laid, immonde, puant la vermine des saints.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

гнёт1/2
Masculine nounpoidsExamples

положить что-либо под гнёт — mettre de lourd dessus; appuyer lourdement

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

выгибать, гнуть
cintrer
освобождение от гнета эксплуатации
décolonisation
освободить от гнета эксплуатации
décoloniser
гнуться в дугу
s'arquer
гнуться при закалке
s'envoiler
гнутая расширяющаяся ножка мебели
toupie

Word forms

гнуть

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивгнуть
Настоящее время
я гнумы гнём
ты гнёшьвы гнёте
он, она, оно гнётони гнут
Прошедшее время
я, ты, он гнулмы, вы, они гнули
я, ты, она гнула
оно гнуло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиегнущийгнувший
Страдат. причастие-гнутый
Деепричастие- (не) гнув, *гнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.гнигните
Инфинитивгнуться
Настоящее время
я гнусьмы гнёмся
ты гнёшьсявы гнётесь
он, она, оно гнётсяони гнутся
Прошедшее время
я, ты, он гнулсямы, вы, они гнулись
я, ты, она гнулась
оно гнулось
Наст. времяПрош. время
Причастиегнущийсягнувшийся
Деепричастие- (не) гнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.гнисьгнитесь

гнёт

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйгнётгнёты
Родительныйгнётагнётов
Дательныйгнётугнётам
Винительныйгнётгнёты
Творительныйгнётомгнётами
Предложныйгнётегнётах