about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

грести

  1. (вёслами) ramer vi; мор. nager vi

  2. (граблями) ratisser vt

Business (Ru-Fr)

грести

в соч.

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Анри взялся за весла и стал грести, направляя лодку к холму, куда вдобавок их несло течение.
Henri saisit les avirons et rama du côté de la colline vers laquelle d'ailleurs le courant les portait.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome III
Les Quarante-Cinq. Tome III
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том III
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
– Вели грести медленно; это гондола графа, я узнала гондольера.
«Allons plus lentement. C'est la gondole du comte; j'ai reconnu le gondolier.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Когда он вошел в лодку, она необычайно погрузилась в воду под тяжестью его; сильный толчок привел ее в равновесие: Юлиан принялся грести.
Dès qu'il entra dans la barque, elle enfonça prodigieusement, écrasée par son poids; une secousse la remonta; et Julien se mit à ramer.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Нет уж, пусть теперь другие пробуют грести на быстрине против течения.
Depuis, je laisse volontiers aux autres le soin de remonter à l’aviron pareils courants.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
– Да услышит вас господь, мой маленький гондольер, – сказал г‑н Мейер Консуэло, которая машинально, по народной венецианской привычке, схватила весло и начала им грести.
- Dieu vous entende, mon petit gondolier! dit M. Mayer à Consuelo, qui avait pris une rame, et, machinalement, par une habitude toute populaire et vénitienne, s'était mise à naviguer.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он посторонился, чтобы пропустить Андзолето, и, приказав гондольерам грести к Корте‑Минелли, остался на берегу, неподвижный, как статуя.
Et il se recula pour faire passer Anzoleto dans sa barque. Puis il donna aux gondoliers l'ordre de ramer vers la Corte-Minelli, et il resta debout sur la rive, immobile comme une statue.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Барон послал за двумя молодыми садовниками, умевшими грести, и взял с собою своего премьер-министра, Модинье.
Le baron manda deux jeunes jardiniers qui savaient ramer, et prit avec lui son premier ministre Modinier.
Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert Savarus
Albert Savarus
Balzac, Honore de
Альбер Саварюс
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Четыре матроса принялись грести, но море так сильно волновалось, что весла с трудом рассекали воду.
Les quatre hommes se mirent à la rame ; mais la mer était trop grosse pour que les avirons eussent grande prise dessus.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
— Умей греби? — спросила Роса, украдкой кинув взгляд на подругу.
– Vous savoir ramer ? – demanda l’Indienne en jetant un coup-d’œil furtif sur sa compagne.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Не так‑то легко привести в восторг людей, у которых ты за гроши греб на гондолах, распевая отрывки из Тассо, или бегал по поручениям, чтобы заработать себе на ужин.
Le moyen d'éblouir des gens qui t'ont vu ramer sur leur gondole, pour gagner quelques sous, en leur chantant les strophes du Tasse, ou faire leurs commissions pour avoir de quoi souper!
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Гребцы, песню которых он слышал из-за острова, изо всех сил гребли в их сторону.
Les canotiers, dont il avait entendu les chants derrière la pointe de l'île, arrivaient à grands coups de rames.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

грести1/4
Verbramer; nagerExamples

грести изо всех сил — faire force de rames
грести всеми вёслами — nager de toutes les rames
грести к берегу — ramer vers le rivage

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

грести на каноэ
canoter
грести кормовым веслом
godiller
грести граблями
ratisser

Word forms

грести

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивгрести
Настоящее время
я гребумы гребём
ты гребёшьвы гребёте
он, она, оно гребётони гребут
Прошедшее время
я, ты, он грёбмы, вы, они гребли
я, ты, она гребла
оно гребло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиегребущийгрёбший
Страдат. причастие-гребённый
Деепричастиегребя (не) грёбши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.гребигребите
Инфинитивгрестись
Настоящее время
я гребусьмы *гребёмся
ты *гребёшьсявы *гребётесь
он, она, оно гребётсяони гребутся
Прошедшее время
я, ты, он грёбсямы, вы, они греблись
я, ты, она греблась
оно греблось
Наст. времяПрош. время
Причастиегребущийсягрёбшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--