without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
грести
(вёслами) ramer vi; мор. nager vi
(граблями) ratisser vt
Business (Ru-Fr)
грести
в соч.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Анри взялся за весла и стал грести, направляя лодку к холму, куда вдобавок их несло течение.Henri saisit les avirons et rama du côté de la colline vers laquelle d'ailleurs le courant les portait.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
– Вели грести медленно; это гондола графа, я узнала гондольера.«Allons plus lentement. C'est la gondole du comte; j'ai reconnu le gondolier.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Когда он вошел в лодку, она необычайно погрузилась в воду под тяжестью его; сильный толчок привел ее в равновесие: Юлиан принялся грести.Dès qu'il entra dans la barque, elle enfonça prodigieusement, écrasée par son poids; une secousse la remonta; et Julien se mit à ramer.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Нет уж, пусть теперь другие пробуют грести на быстрине против течения.Depuis, je laisse volontiers aux autres le soin de remonter à l’aviron pareils courants.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
– Да услышит вас господь, мой маленький гондольер, – сказал г‑н Мейер Консуэло, которая машинально, по народной венецианской привычке, схватила весло и начала им грести.- Dieu vous entende, mon petit gondolier! dit M. Mayer à Consuelo, qui avait pris une rame, et, machinalement, par une habitude toute populaire et vénitienne, s'était mise à naviguer.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он посторонился, чтобы пропустить Андзолето, и, приказав гондольерам грести к Корте‑Минелли, остался на берегу, неподвижный, как статуя.Et il se recula pour faire passer Anzoleto dans sa barque. Puis il donna aux gondoliers l'ordre de ramer vers la Corte-Minelli, et il resta debout sur la rive, immobile comme une statue.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Барон послал за двумя молодыми садовниками, умевшими грести, и взял с собою своего премьер-министра, Модинье.Le baron manda deux jeunes jardiniers qui savaient ramer, et prit avec lui son premier ministre Modinier.Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Четыре матроса принялись грести, но море так сильно волновалось, что весла с трудом рассекали воду.Les quatre hommes se mirent à la rame ; mais la mer était trop grosse pour que les avirons eussent grande prise dessus.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
— Умей греби? — спросила Роса, украдкой кинув взгляд на подругу.– Vous savoir ramer ? – demanda l’Indienne en jetant un coup-d’œil furtif sur sa compagne.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Не так‑то легко привести в восторг людей, у которых ты за гроши греб на гондолах, распевая отрывки из Тассо, или бегал по поручениям, чтобы заработать себе на ужин.Le moyen d'éblouir des gens qui t'ont vu ramer sur leur gondole, pour gagner quelques sous, en leur chantant les strophes du Tasse, ou faire leurs commissions pour avoir de quoi souper!Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Гребцы, песню которых он слышал из-за острова, изо всех сил гребли в их сторону.Les canotiers, dont il avait entendu les chants derrière la pointe de l'île, arrivaient à grands coups de rames.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
грести на каноэ
canoter
грести кормовым веслом
godiller
грести граблями
ratisser
Word forms
грести
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | грести |
Настоящее время | |
---|---|
я гребу | мы гребём |
ты гребёшь | вы гребёте |
он, она, оно гребёт | они гребут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он грёб | мы, вы, они гребли |
я, ты, она гребла | |
оно гребло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | гребущий | грёбший |
Страдат. причастие | - | гребённый |
Деепричастие | гребя | (не) грёбши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | греби | гребите |
Инфинитив | грестись |
Настоящее время | |
---|---|
я гребусь | мы *гребёмся |
ты *гребёшься | вы *гребётесь |
он, она, оно гребётся | они гребутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он грёбся | мы, вы, они греблись |
я, ты, она греблась | |
оно греблось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | гребущийся | грёбшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |