without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
грозить
(кому-либо чем-либо) menacer qn de qch
перен.
- ему грозит паралич — il est menacé de paralysie
- ему грозит смерть — la mort le menace
- грозить падением — menacer ruine
- грозить расходами — risquer d'entraîner des frais
Examples from texts
Тогда она на него заворчала и стала грозить, что не будет ухаживать за ним, если он опять заболеет.Alors, elle le gronda, elle menaça de ne pas le soigner, s'il retombait malade.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он замыкался в унылом молчании, которое окружающие не умели разрушить, он наполнял церковный дом самоистязанием и самоотречением и выводил этим Тэзу из себя, так что за спиной аббата старуха начинала грозить кулаком самому небу…Il s'enfermait dans ces silences blêmes, qu'on ne savait comment lui faire rompre, emplissant le presbytère de son martyre et de sa résignation, exaspérant la Teuse, qui, derrière lui, montrait le poing au ciel.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Данглар понял, что, если он будет продолжать разговор в том же тоне, это может грозить ему неприятностями.Danglars comprit que, s’il continuait la conversation sur le ton qu’il l’avait entreprise, la chose pourrait mal tourner pour lui.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
В темноте своей спальни она мучилась сильнее, думая о тех опасностях, какими ей могло грозить дальнейшее поведение Бертена, и ей становилось страшно при мысли о завтрашней встрече и о том, что она должна будет сказать художнику, глядя ему в лицо.Dans les ténèbres de sa chambre, elle se tourmenta davantage des dangers que pouvait lui créer l'attitude du peintre; et la peur lui vint de l'entrevue du lendemain et des choses qu'il lui faudrait dire, en le regardant en face.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– В данную минуту мне нечего бояться, но если мне будет грозить опасность, поверьте, Альберт, я прибегну к вашей защите.Je n'ai rien à craindre du moment présent; mais si l'avenir me menace, comptez, Albert, que j'aurai recours à vous.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Впрочем, в самом худшем случае ему грозит только та казнь, о которой мы сейчас говорили и которой человеколюбивая французская революция заменила четвертование и колесование.D’ailleurs le pis-aller pour lui est ce dernier supplice dont nous parlions tout à l’heure, celui que la philanthropique révolution française a substitué à l’écartèlement et à la roue.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
«Да то, что нам с вами не грозит среди них опасность», – ответил король.C'est que nous soyons en sûreté, vous et moi, au milieu d'eux, répondit le roi.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ведь он грозился, что велит меня арестовать как воровку.Il menaçait de me faire arrêter comme voleuse.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– Государь! Смогу ли я уехать из Франции, если увижу, что моей жизни грозит опасность?– Sire, puis-je quitter la France quand je croirai ma vie menacée?Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
В замке ему грозит смерть.Il y a danger de mort pour lui au château.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Когда эта негодница поймёт, что её любовнику грозит опасность, она заявит, что Ноэль расстался с ней много позже десяти.La drôlesse, voyant son amant menacé, reviendra sur ce qu’elle a dit; elle affirmera que Noël l’a quittée bien après dix heures.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Мать расталкивала ее по пяти, по шести раз в утро, грозясь обдать водой из кувшина.Elle la secouait des cinq ou six fois dans la matinée, en la menaçant de lui flanquer sur le ventre une potée d’eau.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Он вчера, как маленький умер, грозился все переломать, – пробормотала она.- Il parlait de tout casser, hier, quand le petit est mort, murmura-t-elle.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Так-что его профессор Кормон даже грозил выгнать его, если он будет продолжать писать без рисунка.Même que son professeur, M. Cormon, l'a menacé de le renvoyer, s'il continuait à peindre sans dessiner.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Вы правы, – согласился Арамис, – не будем придавать делу слишком большого значения; и потом… если нам что-либо грозит, мы сумеем защититься.– Vous avez raison, répliqua Aramis; ne donnons pas aux choses plus d’importance qu’il ne convient; puis d’ailleurs… eh bien! si nous sommes menacés, nous avons des moyens de défense.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
неизбежность грозящего вреда
imminence du péril
грозящая опасность, назревающие столкновения
orage
грозящая опасность
péril encouru
грозящий падением
ruineux
Word forms
грозить
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | грозить |
Настоящее время | |
---|---|
я грожу | мы грозим |
ты грозишь | вы грозите |
он, она, оно грозит | они грозят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он грозил | мы, вы, они грозили |
я, ты, она грозила | |
оно грозило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | грозящий | грозивший |
Деепричастие | грозя | (не) грозив, *грозивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | грози | грозите |
Инфинитив | грозиться |
Настоящее время | |
---|---|
я грожусь | мы грозимся |
ты грозишься | вы грозитесь |
он, она, оно грозится | они грозятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он грозился | мы, вы, они грозились |
я, ты, она грозилась | |
оно грозилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | грозящийся | грозившийся |
Деепричастие | грозясь | (не) грозившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | грозись | грозитесь |