without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
грош
м. чаще мн.
- гроши (очень мало - о деньгах) разг. — sou m; une misère (ничтожная цена)
- купить что-либо за гроши — acheter qch pour quelques sous
- быть без гроша, не иметь ни гроша — être sans le sou, n'avoir pas le sou, être à sec; loger le diable dans sa bourse (fam)
- не иметь ни на грош чего-либо разг. — n'avoir pas pour un sou de qch
- этому грош цена, это гроша ломаного не стоит разг. — ça ne vaut pas un sou
- ни в грош не ставить кого-либо разг. — faire bon marché de qn; ne faire nul cas de qn
- пропасть, погибнуть ни за грош разг. — mourir pour des prunes
Examples from texts
У него ни на грош нет смекалки в голове...Il n'a pas pour deux liards de tête....Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Достаточно обвиняемой появиться перед вами в облике маленькой девочки, посмотреть на вас широко раскрытыми ясными глазами, иметь на грош сердца и простодушия - и вот вы уже в смятении, вы готовы отпустить ей все грехи.Que l'accusé soit une petite fille, avec de grands yeux bien clairs ouverts sur vous, ma deux sous de bon cœur et d'ingénuité et vous voilà prêts à l'absoudre — bouleversés.Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
– У вас, господин кюре, здравого смысла ни на грош. Что это за жизнь – две‑три крошки в день? Словно пташка!Vous n'avez pas de bon sens, monsieur le curé; ce n'est point une existence, de vivre de deux ou trois miettes par jour, comme un oiseau.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
О, она хорошо себя знает, – у нее воли ни на грош нет.Oh! elle se connaissait, elle n’avait pas pour deux liards de volonté.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но мадам Роза ударялась в слезы и говорила, что я неблагодарный, что я ее ни в грош не ставлю, раз хочу кого-то другого.Mais alors Madame Rosa se mettait à pleurer et elle disait que je n'avais pas de gratitude, que je ne sentais rien pour elle et que je voulais quelqu'un d'autre.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
Совести у него ни на грош, – делает вид, что любит женщин, а сам то и дело отпускает им затрещины!Oh! un avare au fond malgré sa pose, un gaillard sans scrupule, qui, avec son air d'aimer les femmes, leur flanque très bien des gifles!Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Одно из двух: либо этот тип не любит арабов, либо он ни на грош не доверяет своей дочери.De deux choses l'une, ou ce type n'aime pas les Arabes ou il n'a aucune confiance en sa fille.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Ведь мне раньше приходилось жить совсем близко отсюда, то место я сама же и открыла, и платила я за него сущие гроши, а виды там необыкновенные, не то что в этой их Распельер.Car j'ai habité autrefois tout près d'ici, quelque chose que j'avais déniché, que j'avais eu pour un morceau de pain et qui avait autrement de caractère que leur Raspelière.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
- Занятная вещь это чертово искусство, только доходу от него ни гроша...C'est bien amusant, ce diable d'art, seulement ça ne rapporte pas un sou....Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Ты должен с нее что-нибудь написать, так как бедняжка сидит без гроша.Tu « devrais faire quelque chose d'après elle, « car la pauvre enfant est dans la purée.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Ни гроша, ни проблеска надежды. Впереди голодная ночь.Pas un fifrelin, plus un espoir, plus que de la nuit et de la faim.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
На тебе, самой некрасивой из нашей школы, дочери неизвестного отца, на комедиантке без гроша и без ангажемента?Toi, la laideron de la Scuola, la fille sans père, la comédienne sans argent et sans engagement?Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Он не только воспитал тебя как барышню, но был тебе прекрасным опекуном. Он приберег гроши, оставшиеся тебе от отца, и добавил еще от себя кругленькую сумму к нашей свадьбе…Non seulement il t'a fait élever comme une demoiselle, mais il a très sagement administré tes quatre sous, et il a arrondi la somme, lors de notre mariage...Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Моя жена три дня тому назад родила девочку и теперь находится при смерти. А я опять без гроша.Ma femme est mourante après avoir accouché d'une petite fille, voici trois jours; et je n'ai pas le sou.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Она отложила кое-какие гроши на старость, но хорошо знала, что долго не протянет.Elle avait mis quelques sous de côté pour ses vieux jours mais elle savait bien qu'elle n'en avait plus pour longtemps.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
оставить без гроша
désargenter
оставшийся без гроша
fauché
без гроша
raidard
без гроша
raide
Word forms
грош
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | грош | гроши |
Родительный | гроша | грошей |
Дательный | грошу | грошам |
Винительный | грош | гроши |
Творительный | грошом | грошами |
Предложный | гроше | грошах |