without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
двигать
mouvoir vt; déplacer vt (перемещать); remuer vt (тк. мебель); avancer vt (вперёд); pousser vt (толкать)
(шевелить) remuer vt
воен. faire marcher vt (contre qn); lancer vt
(содействовать развитию) faire avancer vt
(побуждать кого-либо) mouvoir vt
Examples from texts
К чему двигать ногами, когда и так уже все видно как на ладони! Другое дело – дорога, свободно убегающая вперед и прячущаяся в лесах! Она манит и влечет своими изгибами, своими тайнами.Au lieu que le libre chemin qui s'enfuit et se cache à demi dans les bois m'invite et m'appelle à suivre ses détours et à pénétrer ses mystères.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Доктор сказал, что не надо ему перечить в этом отношении, так как он может умереть, если его станут двигать.Le médecin déclare qu'il ne faut pas le contrarier à cet égard, parce qu'on le ferait mourir en le remuant.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Точно так же, если двигать его влево, он будет перенесен на конец предыдущей строки.De même, lorsque le curseur est déplacé après le début d' une ligne (vers la gauche), il passe à la fin de la ligne précédente.
Розали часто принуждала ее двигаться, выводила погулять по дороге, но Жанна через двадцать минут заявляла: "Я устала, голубушка", - и усаживалась у придорожной канавы.Rosalie souvent la forçait à marcher, l'emmenait sur la route; mais Jeanne, au bout de vingt minutes, déclarait: «Je n'en puis plus, ma fille», et elle s'asseyait au bord du fossé.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Я не сводил глаз с пера батюшкина, которое двигалось довольно медленно.Je ne quittai pas des yeux la plume de mon père, qui cheminait lentement sur le papier.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Разве искусства не должны двигаться вперед сомкнутым строем?Est-ce que tous les arts ne marchaient pas de front?Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Она не двигалась; она сидела, съежившись, словно он толкал ее на подлость.Elle ne bougeait point et restait crispée, comme s'il lui eût conseillé une lâcheté.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Внезапно его стала терзать нестерпимая, едкая досада на то, что время не движется, что минутам нет конца.Puis, soudain, l'impatience du temps qui ne marchait pas, des interminables minutes, commença à le ronger de sa fièvre intolérable.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Осторожно, чтобы не заметили архангелы, добираемся до Стикса и движемся вдоль него.Discrètement, afin de ne pas être remarqués des archanges, nous nous infiltrons dans le Styx et le longeons.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Отец и мать уже расположились в больших креслах, чтобы переварить завтрак; им не хотелось двигаться с места.Déjà le père et la mère s'étaient allongés au fond des grands fauteuils. Ils y digéraient. La crainte de changer d'air acheva de les décider.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Телескоп двигается неравномерно или не двигается вообще.Le télescope se déplace d' une manière erratique ou pas du tout.
И великая волна любви, движущая миром, обдала ее с головы до пят, подхватила, захлестнула, подняла до небес…Et la grande vague d’amour qui remue l’univers l’étreignit de la tête aux pieds, la roula, la souleva jusqu’aux cieux…Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Растения созданы, чтобы произрастать на одном месте, люди же – чтобы двигаться и общаться друг с другом.Les plantes sont faites pour végéter sur place, et les hommes pour se mouvoir et se fréquenter.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Платья мешают ей двигаться, мешают чувствовать себя естественно.Elles la serrent aux entournures. Elles font d'elle une femme qui ne sait plus marcher.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Монахини перестали бормотать молитвы и, запрятав руки в широкие рукава, сидели, не двигаясь, упорно не подымая глаз, и, несомненно принимали как испытание ниспосланную им небесами муку.Les deux bonnes soeurs avaient cessé de marmotter leur rosaire, et, les mains enfoncées dans leurs grandes manches, elles se tenaient immobiles, baissant obstinément les yeux, offrant sans doute au Ciel la souffrance qu'il leur envoyait.Мопассан, Ги де / ПышкаMaupassant, Guy de / Boule de SuifBoule de SuifMaupassant, Guy deПышкаМопассан, Ги де© Издательство «Университетское», 1984
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
двигать вперед
avancer
двигать вперед
pousser
двигать по
promener
приращение одной движимой вещи к другой
accession de meuble à meuble
вещный иск по поводу движимого имущества
action mobilière
дело по спору о праве на движимое имущество
affaire mobilière
отчуждение движимого имущества
aliénation mobilière
взнос в виде движимого или недвижимого имущества
apport
взнос в виде движимого или недвижимого имущества
apport en nature
двигаться вперед
avancer
движимое имущество
bien meuble
движимое имущество
biens déplaçables
средства, заключающиеся в движимом имуществе
capital mobilier
движимые вещи
choses mobilières
стрельба по движущейся цели
cinétir
Word forms
двигать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | двигать |
Настоящее время | |
---|---|
я *движу | мы *движем |
ты *движешь | вы *движете |
он, она, оно движет | они движут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он двигал | мы, вы, они двигали |
я, ты, она двигала | |
оно двигало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | движущий | двигавший |
Страдат. причастие | движимый | - |
Деепричастие | двигая | (не) двигав, *двигавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | двигай | двигайте |
Инфинитив | двигаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *движусь | мы *движемся |
ты *движешься | вы *движетесь |
он, она, оно движется | они движутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он двигался | мы, вы, они двигались |
я, ты, она двигалась | |
оно двигалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | движущийся | двигавшийся |
Деепричастие | *движась | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | *движься | *движьтесь |
двигать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | двигать |
Настоящее время | |
---|---|
я двигаю | мы двигаем |
ты двигаешь | вы двигаете |
он, она, оно двигает | они двигают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он двигал | мы, вы, они двигали |
я, ты, она двигала | |
оно двигало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | двигающий | двигавший |
Страдат. причастие | двигаемый | двиганный |
Деепричастие | двигая | (не) двигав, *двигавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | двигай | двигайте |
Инфинитив | двигаться |
Настоящее время | |
---|---|
я двигаюсь | мы двигаемся |
ты двигаешься | вы двигаетесь |
он, она, оно двигается | они двигаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он двигался | мы, вы, они двигались |
я, ты, она двигалась | |
оно двигалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | двигающийся | двигавшийся |
Деепричастие | двигаясь | (не) двигавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | двигайся | двигайтесь |