without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
дворянин
noble m; gentilhomme m
Examples from texts
«Конечно, – подумал он, – я могу убить этого дворянина, но и этот дворянин может убить меня».Certes, se dit-il, je puis tuer ce gentilhomme, mais aussi ce gentilhomme peut me tuer du même coup.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Кому же еще, господи боже, должен, по-вашему, оказывать повиновение дворянин французского королевства, если не своему королю?!À qui donc, bon Dieu! voulez-vous qu’un gentilhomme français obéisse, si ce n’est au roi?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
– Но, к несчастью, – продолжал кардинал, – вы не дворянин.– Mais vous ne l'êtes pas, continua le cardinal, et c'est un malheur.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Какой-то дворянин, только что прибывший по дороге из Даммартена, завтракал, сидя за тем же столом.Un gentilhomme, qui venait d'arriver par la route de Dammartin, était assis à cette même table et déjeunait.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
– Высокий, худой, смуглый, черные усы, черные глаза, по наружности дворянин.– Un grand sec, basané, moustaches noires, oeil noir, l'air d'un gentilhomme.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Арестованный требовал, чтобы с ним обращались вежливо, заявляя, что он дворянин.Il demandait qu’on le conduisît avec égards, se prétendant gentilhomme et soldat.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
– Я не дворянин, – возразил Монто.– Je ne suis pas noble, dit Montaut.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Мне все равно, будь он хоть трижды дворянин.– Cela m’est bien égal, à moi, qu’il soit gentilhomme.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Я тоже дворянин, а дворяне должны оказывать услуги друг другу.moi aussi je le suis, et entre gentilshommes on se doit quelques égards.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Господин де Монсоро, благородный и преданный дворянин, полюбил мою бедную дочь и попросил ее руки.Un noble et loyal gentilhomme, M. de Monsoreau, a aimé ma pauvre fille et s'est intéressé à elle.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Каким образом этот самый офицер и дворянин дружески пирует с бунтовщиками, принимает от главного злодея подарки, шубу, лошадь и полтину денег?Comment, s’est-il fait que le même officier et gentilhomme ait pu vivre en fête et amicalement avec les rebelles, et recevoir du scélérat en chef des cadeaux consistant en une pelisse, un cheval et un demi-rouble?Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
И пускай попробует дворянин или смерд хихикать мне вслед - пополам разрублю!Et que nul désormais, noble ou vilain, ne s'avise d'en rire devant moi ; je le tranche.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
А между тем всякий достойный дворянин старается забыть слухи, которые долетают до его ушей.et les bruits qui effleurent en passant l’oreille d’un gentilhomme n’y séjournent pas.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
– Прикажите расторгнуть брак, и вы поступите, монсеньер, как настоящий дворянин и как благородный принц.– Faites donc annuler le mariage, et vous aurez agi, monseigneur, en digne gentilhomme et en noble prince.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
– Не забывайте, – сказала она наконец с некоторым высокомерием Иосифу, продолжавшему настаивать, – что мой муж от рождения дворянин и, поверьте, несчастье не унизило его до того, чтобы брать деньги за оказанное гостеприимство.-Rappelez-vous, dit-elle enfin avec un peu de hauteur à Joseph qui insistait, que mon mari est noble de naissance, et croyez bien que le malheur ne l'a pas avili au point de lui faire vendre l'hospitalité.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
дворянин
Masculine nounnoble; gentilhomme
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
молодой дворянин, готовившийся к посвящению в рыцари
bachelier
молодой дворянин, предназначавшийся для военной или духовной карьеры
cadet
молодой дворянин
damoiseau
дворянин на службе у сеньора
écuyer
молодой дворянин, еще не прошедший посвящение в рыцари
écuyer
мелкопоместный дворянин
gentillâtre
мелкопоместный дворянин
hobereau
дворянин без титула
jonker
молодой дворянин при принце
menin
как дворянин
noblement
в качестве дворянина
noblement
Word forms
дворянин
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | дворянин | дворяне |
Родительный | дворянина | дворян |
Дательный | дворянину | дворянам |
Винительный | дворянина | дворян |
Творительный | дворянином | дворянами |
Предложный | дворянине | дворянах |