without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
добиваться
chercher vi à obtenir; postuler vt, briguer vt; solliciter vt (домогаться)
Business (Ru-Fr)
добиваться
obtenir
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Не менее важно и то, что в результате процесса взаимодействия удалось создать альянс самых разнообразных сил и убедить потребителей аккумуляторов добиваться от своих поставщиков следования наилучшей практике.Avec la même importance, le processus de dialogue a permis d'établir une alliance parmi les parties intéressées tout en encourageant les acheteurs de batteries à tabler sur de meilleures pratiques de la part des fournisseurs.
Она думала, что он дерзнет прийти к ней, будет добиваться объяснения, может даже поднять шум, а между тем достаточно было малейшего шороха, чтобы привлечь внимание Альберта.Elle pensait qu'il oserait venir jusque là, qu'il insisterait pour être écouté, qu'il ferait quelque bruit; et elle savait qu'il ne fallait qu'un souffle pour attirer Albert.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ты не станешь добиваться его терпеливо или рисковать им ради дружбы или культа истинной красоты.Tu ne te résigneras pas à le conquérir patiemment, ou à le risquer pour rester fidèle, soit à l'amitié, soit au culte du vrai beau.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Люде Фир удалось большее – наметить главные цепи чувственных восприятий, благодаря чему стало возможным добиваться соответствия их у разных полов.Luda Fir a réussi à signaler les liens principaux des perceptions sensitives, grâce à quoi on a pu les faire correspondre chez les deux sexes…Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
– А между тем она любит его, верит в него, она стала бы страдать, если бы он перестал теперь добиваться ее.Et pourtant elle l'aime, elle croit en lui; elle souffrirait maintenant s'il renonçait à la poursuivre.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Остальные солдаты погибли, потому что тяжелораненых индейцы немедленно прикончили, чтобы завладеть скальпами, которых они более всего добивались.Les autres étaient morts, ceux qui avaient été dangereusement blessés ayant été achevés au moment même par les sauvages impatients de s’emparer de leurs chevelures.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Комендант по собственной охоте учил иногда своих солдат; но еще не мог добиться, чтобы все они знали, которая сторона правая, которая левая, хотя многие из них, дабы в том не ошибиться, перед каждым оборотом клали на себя знамение креста.Le commandant instruisait quelquefois ses soldats pour son propre plaisir. Mais il n’était pas encore parvenu à leur apprendre quel était le côté droit, quel était le côté gauche.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
На этот раз Денизе добивался только описания примет убийцы.D'ailleurs, ce jour-là, M. Denizet n'insista que sur le signalement de l'assassin.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Говэн добился победы, но Лантенак вернул себе свободу.Gauvain avait la victoire, mais Lantenac avait la liberté.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Еще один провал, им никогда ничего не добиться…C'était encore une affaire manquée, on n'arrivait jamais à rien.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Получив то, чего он добивался, Дю Руа привез Сюзанну в Париж и отправил домой, но сам от визита к родителям до времени воздержался.Quand il eut obtenu ce qu’il voulait, il ramena Suzanne à Paris et la renvoya chez ses parents, s’abstenant lui-même de paraître avant quelque temps.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
– Я этого добился, – ответил герцог Анжуйский.– Je l'ai fait, répondit le duc.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Он перенес дело в Парламент, когда тот находился еще в Йорке, и добился конфискации доходов епископства Вустера.Le Parlement, saisi de la question, à York, avait décrété la confiscation des revenus du diocèse de Worcester...Дрюон, Морис / Французская волчицаDruon, Maurice / La Louve de FranceLa Louve de FranceDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1959© Maurice Druon, Pion et Éditions Del Duca, 1966, et 1990 pour la présente éditionФранцузская волчицаДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Но желание добиться всего этого побудило его поступить так.Mais le désir de ces choses l'a décidé à le faire.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Великодушная женщина, – проговорил Альберт бледнея. – Ты правильно рассчитываешь на мое мужество и хорошо знаешь мою любовь к тебе, раз добиваешься от меня такого обещания.- Femme généreuse, dit Albert en pâlissant, tu comptes bien sur mon courage, et tu connais bien mon amour, en me demandant une pareille promesse.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
добиваться созревания плодов не в обычный сезон
dessaisonner
упорно добиваться чего-либо
insister
добиваться чего-либо
quêter
настойчиво добиваться
s'attacher
деятельный, добивающийся результатов
efficace
добившийся успеха
parvenu
добивающийся во всем совершенства
perfectionniste
тореро, добивающий быка кинжалом
puntillero
добиться удачи
réussir
добиваясь чего-либо
se démancher
добиться своего
se placer
добиваясь чего-либо
se trémousser
Word forms
добить
глагол, переходный
Инфинитив | добить |
Будущее время | |
---|---|
я добью | мы добьём |
ты добьёшь | вы добьёте |
он, она, оно добьёт | они добьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он добил | мы, вы, они добили |
я, ты, она добила | |
оно добило |
Действит. причастие прош. вр. | добивший |
Страдат. причастие прош. вр. | добитый |
Деепричастие прош. вр. | добив, *добивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | добей | добейте |
Побудительное накл. | добьёмте |
Инфинитив | добивать |
Настоящее время | |
---|---|
я добиваю | мы добиваем |
ты добиваешь | вы добиваете |
он, она, оно добивает | они добивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он добивал | мы, вы, они добивали |
я, ты, она добивала | |
оно добивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | добивающий | добивавший |
Страдат. причастие | добиваемый | |
Деепричастие | добивая | (не) добивав, *добивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | добивай | добивайте |
Инфинитив | добиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *добиваюсь | мы *добиваемся |
ты *добиваешься | вы *добиваетесь |
он, она, оно добивается | они добиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он добивался | мы, вы, они добивались |
я, ты, она добивалась | |
оно добивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | добивающийся | добивавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |