about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

добиваться

chercher vi à obtenir; postuler vt, briguer vt; solliciter vt (домогаться)

Business (Ru-Fr)

добиваться

obtenir

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Не менее важно и то, что в результате процесса взаимодействия удалось создать альянс самых разнообразных сил и убедить потребителей аккумуляторов добиваться от своих поставщиков следования наилучшей практике.
Avec la même importance, le processus de dialogue a permis d'établir une alliance parmi les parties intéressées tout en encourageant les acheteurs de batteries à tabler sur de meilleures pratiques de la part des fournisseurs.
© 2010 IFC
© 2007 МЕЖДУНАРОДНАЯ ФИНАНСОВАЯ КОРПОРАЦИЯ
© 2010 IFC
© 2007 INTERNATIONAL FINANCE CORPORATION
Она думала, что он дерзнет прийти к ней, будет добиваться объяснения, может даже поднять шум, а между тем достаточно было малейшего шороха, чтобы привлечь внимание Альберта.
Elle pensait qu'il oserait venir jusque là, qu'il insisterait pour être écouté, qu'il ferait quelque bruit; et elle savait qu'il ne fallait qu'un souffle pour attirer Albert.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ты не станешь добиваться его терпеливо или рисковать им ради дружбы или культа истинной красоты.
Tu ne te résigneras pas à le conquérir patiemment, ou à le risquer pour rester fidèle, soit à l'amitié, soit au culte du vrai beau.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Люде Фир удалось большее – наметить главные цепи чувственных восприятий, благодаря чему стало возможным добиваться соответствия их у разных полов.
Luda Fir a réussi à signaler les liens principaux des perceptions sensitives, grâce à quoi on a pu les faire correspondre chez les deux sexes…
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
– А между тем она любит его, верит в него, она стала бы страдать, если бы он перестал теперь добиваться ее.
Et pourtant elle l'aime, elle croit en lui; elle souffrirait maintenant s'il renonçait à la poursuivre.
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Остальные солдаты погибли, потому что тяжелораненых индейцы немедленно прикончили, чтобы завладеть скальпами, которых они более всего добивались.
Les autres étaient morts, ceux qui avaient été dangereusement blessés ayant été achevés au moment même par les sauvages impatients de s’emparer de leurs chevelures.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Комендант по собственной охоте учил иногда своих солдат; но еще не мог добиться, чтобы все они знали, которая сторона правая, которая левая, хотя многие из них, дабы в том не ошибиться, перед каждым оборотом клали на себя знамение креста.
Le commandant instruisait quelquefois ses soldats pour son propre plaisir. Mais il n’était pas encore parvenu à leur apprendre quel était le côté droit, quel était le côté gauche.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
На этот раз Денизе добивался только описания примет убийцы.
D'ailleurs, ce jour-là, M. Denizet n'insista que sur le signalement de l'assassin.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Говэн добился победы, но Лантенак вернул себе свободу.
Gauvain avait la victoire, mais Lantenac avait la liberté.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Еще один провал, им никогда ничего не добиться
C'était encore une affaire manquée, on n'arrivait jamais à rien.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Получив то, чего он добивался, Дю Руа привез Сюзанну в Париж и отправил домой, но сам от визита к родителям до времени воздержался.
Quand il eut obtenu ce qu’il voulait, il ramena Suzanne à Paris et la renvoya chez ses parents, s’abstenant lui-même de paraître avant quelque temps.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
– Я этого добился, – ответил герцог Анжуйский.
– Je l'ai fait, répondit le duc.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Он перенес дело в Парламент, когда тот находился еще в Йорке, и добился конфискации доходов епископства Вустера.
Le Parlement, saisi de la question, à York, avait décrété la confiscation des revenus du diocèse de Worcester...
Дрюон, Морис / Французская волчицаDruon, Maurice / La Louve de France
La Louve de France
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1959
© Maurice Druon, Pion et Éditions Del Duca, 1966, et 1990 pour la présente édition
Французская волчица
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Но желание добиться всего этого побудило его поступить так.
Mais le désir de ces choses l'a décidé à le faire.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Великодушная женщина, – проговорил Альберт бледнея. – Ты правильно рассчитываешь на мое мужество и хорошо знаешь мою любовь к тебе, раз добиваешься от меня такого обещания.
- Femme généreuse, dit Albert en pâlissant, tu comptes bien sur mon courage, et tu connais bien mon amour, en me demandant une pareille promesse.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

добиваться1/4
Verbchercher à obtenir; postuler; briguer; solliciterExamples

добиваться решения — rechercher la solution
добиваться невозможного — exiger l'impossible

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

добиваться созревания плодов не в обычный сезон
dessaisonner
упорно добиваться чего-либо
insister
добиваться чего-либо
quêter
настойчиво добиваться
s'attacher
деятельный, добивающийся результатов
efficace
добившийся успеха
parvenu
добивающийся во всем совершенства
perfectionniste
тореро, добивающий быка кинжалом
puntillero
добиться удачи
réussir
добиваясь чего-либо
se démancher
добиться своего
se placer
добиваясь чего-либо
se trémousser

Word forms

добить

глагол, переходный
Инфинитивдобить
Будущее время
я добьюмы добьём
ты добьёшьвы добьёте
он, она, оно добьётони добьют
Прошедшее время
я, ты, он добилмы, вы, они добили
я, ты, она добила
оно добило
Действит. причастие прош. вр.добивший
Страдат. причастие прош. вр.добитый
Деепричастие прош. вр.добив, *добивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.добейдобейте
Побудительное накл.добьёмте
Инфинитивдобивать
Настоящее время
я добиваюмы добиваем
ты добиваешьвы добиваете
он, она, оно добиваетони добивают
Прошедшее время
я, ты, он добивалмы, вы, они добивали
я, ты, она добивала
оно добивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедобивающийдобивавший
Страдат. причастиедобиваемый
Деепричастиедобивая (не) добивав, *добивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.добивайдобивайте
Инфинитивдобиваться
Настоящее время
я *добиваюсьмы *добиваемся
ты *добиваешьсявы *добиваетесь
он, она, оно добиваетсяони добиваются
Прошедшее время
я, ты, он добивалсямы, вы, они добивались
я, ты, она добивалась
оно добивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиедобивающийсядобивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--