without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
добывать
см. добыть
Polytechnical (Ru-Fr)
добывать
obtenir, tirer, mettre dedans
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Оставалось только добывать камни подальше, что я и сделал.Je n'avais qu'à chercher plus loin: ce que je fis, avec succès...Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pereLa gloire de mon perePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolСлава моего отцаПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Это напоминает мне о том, что моя собственная голова не покрыта. А поскольку я не всегда была избалована благами жизни, мне пришлось научиться самыми разными способами добывать их себе без особых расходов.Cela me fait penser que je n'ai rien sur la tête; mais comme je n'ai pas toujours eu toutes mes aises, je sais bien des manières de me les procurer à peu de frais.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Корилла, умевшая тратить деньги гораздо быстрее, чем добывать их, как раз была без гроша в тот день, когда посланный ее любовника тайно явился просить у нее нужную сумму.La Corilla, plus prompte encore à dépenser l'argent qu'à l'acquérir, se trouvait justement à sec le jour où un émissaire de son amant vint en secret lui réclamer la somme nécessaire.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ночью, надеясь на свой меч, люди пойдут добывать хлеб среди развалин.On ira, la nuit, chercher son pain à travers les décombres, au hasard des épées.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Сажать сады, добывать металлы, энергию, пищу, создавать музыку – так, чтобы я прошёл и оставил после себя реальный кусочек сделанного моими руками, головой.Je voudrais planter des jardins, extraire des métaux, produire de l’énergie, de la nourriture, créer de la musique, de manière à laisser après moi une œuvre réelle, due à mes mains et à mon esprit…Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
— Должно быть, я не из той глины вылеплен, из какой выходят великие люди, раз я боюсь, как бы эти восемь лет, пока я буду добывать себе кусок хлеба, не отняли у меня той чудесной силы, которая побуждает творить необыкновенные дела».Je ne suis pas du bois dont on fait les grands hommes, puisque je crains que huit années passées à me procurer du pain ne m’enlèvent cette énergie sublime qui fait faire les choses extraordinaires.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Жереми добыл у одного из своих корешей пластинку Нея Матогросо, самого крупного из южноамериканских певцов с разнообразными сексуальными наклонностями.Jérémy a dégoûté chez un copain de l'immeuble un disque de Ney Matogrosso, le plus fondu des chanteurs pluri- sexués du continent sud-américain.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Где ничего нет, там уж ничего не добудешь!Où il n'y a rien, il n'y a rien.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Вы-то знаете, как трудно добыть работу.Vous savez combien les emplois sont pénibles à trouver.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
– А как добыть огонь? – спросил Вильсон.– Et du feu? dit Wilson.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Мудрый старец, выслушав его, сказал, что счастье трудно найти на этом свете. «А все же, – прибавил он, – я знаю один верный способ добыть счастье».Le sage vieillard lui répondit que le bonheur était chose difficile à trouver en ce monde. «cependant», ajouta-t-il, je connais un moyen infaillible de «vous procurer le bonheur.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
– Ветер роется под Южной Америкой, добывая титан, – сказала более милосердная Веда Конг, и что-то дрогнуло в её лице.— Véter fouille le sol en Amérique du Sud, en quête de titane, expliqua Véda Kong, plus charitable, et son visage tressaillit.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
– Счастье всегда добывается с трудом.– C’est pourtant par les difficultés vaincues qu’on arrive à tout bonheur.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Если бы ты был беден, я без стыда пошла бы просить милостыню, чтобы добыть уголь для твоей печи.Si tu étais pauvre, j’irais mendier sans honte pour te procurer le charbon nécessaire à l’entretien de ton fourneau.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Я добуду их моментально, если только они долетят ко мне с той скоростью, с какой я стремлюсь снова явиться к королю.– Je les aurai vite, si les renseignements vont aussi vite que mon désir de revoir le roi.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
добывать фураж
fourrager
добывать соль
sauner
добывать торф
tourber
добывающий что-либо обманом
attrapeur
приемная площадка, устье шахтного ствола, склад добытого ископаемого
carreau
добытой из солончака
meulon
заведомо добытого преступным путем
recel
сокрытие предметов, заведомо добытых преступным путем
recel de biens
заведомо добытого преступным путем
recel de choses
укрывательство предметов, заведомо добытых преступным путем
recel de choses
заведомо добытого преступным путем
recelé
заведомо добытое преступным путем
receler
заведомо добытого преступным путем
receleur
мед и воск, добытые из одного улья
ruchée
добывающая промышленность
industries extractives
Word forms
добыть
глагол, переходный
Инфинитив | добыть |
Будущее время | |
---|---|
я добуду | мы добудем |
ты добудешь | вы добудете |
он, она, оно добудет | они добудут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он добыл | мы, вы, они добыли |
я, ты, она добыла | |
оно добыло |
Действит. причастие прош. вр. | добывший |
Страдат. причастие прош. вр. | добытый |
Деепричастие прош. вр. | добыв, *добывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | добудь | добудьте |
Побудительное накл. | добудемте |
Инфинитив | добывать |
Настоящее время | |
---|---|
я добываю | мы добываем |
ты добываешь | вы добываете |
он, она, оно добывает | они добывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он добывал | мы, вы, они добывали |
я, ты, она добывала | |
оно добывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | добывающий | добывавший |
Страдат. причастие | добываемый | |
Деепричастие | добывая | (не) добывав, *добывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | добывай | добывайте |
Инфинитив | добываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *добываюсь | мы *добываемся |
ты *добываешься | вы *добываетесь |
он, она, оно добывается | они добываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он добывался | мы, вы, они добывались |
я, ты, она добывалась | |
оно добывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | добывающийся | добывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |