about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

добывающий

  • добывающая промышленность — industrie extractive

Examples from texts

Оставалось только добывать камни подальше, что я и сделал.
Je n'avais qu'à chercher plus loin: ce que je fis, avec succès...
Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pere
La gloire de mon pere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Слава моего отца
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Жереми добыл у одного из своих корешей пластинку Нея Матогросо, самого крупного из южноамериканских певцов с разнообразными сексуальными наклонностями.
Jérémy a dégoûté chez un copain de l'immeuble un disque de Ney Matogrosso, le plus fondu des chanteurs pluri- sexués du continent sud-américain.
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Где ничего нет, там уж ничего не добудешь!
Où il n'y a rien, il n'y a rien.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Вы-то знаете, как трудно добыть работу.
Vous savez combien les emplois sont pénibles à trouver.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
– А как добыть огонь? – спросил Вильсон.
– Et du feu? dit Wilson.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Мудрый старец, выслушав его, сказал, что счастье трудно найти на этом свете. «А все же, – прибавил он, – я знаю один верный способ добыть счастье».
Le sage vieillard lui répondit que le bonheur était chose difficile à trouver en ce monde. «cependant», ajouta-t-il, je connais un moyen infaillible de «vous procurer le bonheur.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
– Ветер роется под Южной Америкой, добывая титан, – сказала более милосердная Веда Конг, и что-то дрогнуло в её лице.
— Véter fouille le sol en Amérique du Sud, en quête de titane, expliqua Véda Kong, plus charitable, et son visage tressaillit.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Это напоминает мне о том, что моя собственная голова не покрыта. А поскольку я не всегда была избалована благами жизни, мне пришлось научиться самыми разными способами добывать их себе без особых расходов.
Cela me fait penser que je n'ai rien sur la tête; mais comme je n'ai pas toujours eu toutes mes aises, je sais bien des manières de me les procurer à peu de frais.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Счастье всегда добывается с трудом.
– C’est pourtant par les difficultés vaincues qu’on arrive à tout bonheur.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Если бы ты был беден, я без стыда пошла бы просить милостыню, чтобы добыть уголь для твоей печи.
Si tu étais pauvre, j’irais mendier sans honte pour te procurer le charbon nécessaire à l’entretien de ton fourneau.
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Я добуду их моментально, если только они долетят ко мне с той скоростью, с какой я стремлюсь снова явиться к королю.
– Je les aurai vite, si les renseignements vont aussi vite que mon désir de revoir le roi.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
За постройками простирались золотые россыпи, иными словами – обширные земельные пространства, откуда добывалось золото.
Au delà des habitations s’étendaient les placers, c’est-à-dire de vastes étendues de terrains livrés à l’exploitation.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Корилла, умевшая тратить деньги гораздо быстрее, чем добывать их, как раз была без гроша в тот день, когда посланный ее любовника тайно явился просить у нее нужную сумму.
La Corilla, plus prompte encore à dépenser l'argent qu'à l'acquérir, se trouvait justement à sec le jour où un émissaire de son amant vint en secret lui réclamer la somme nécessaire.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ж а н н а (с улыбкой). Хочу, мессир, да еще в придачу пару пощечин - отец меня к ним давно приучил, - лишь бы добыть коня.
JEANNE, sourit. Je veux bien, Messire, et aussi de bonnes gifles — J'ai l'habitude avec mon père — pourvu qu'après j'aie mon cheval.
Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'Alouette
L'Alouette
Anouilh, Jean
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
Жаворонок
Ануй, Жан
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
– Она бедна и таким путем добывает на пропитание своей матери, – пояснил Порпора.
–Elle est pauvre, et elle nourrit sa mère, dit le Porpora.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

добывающий
Examples

добывающая промышленность — industrie extractive

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

добывающий что-либо обманом
attrapeur
приемная площадка, устье шахтного ствола, склад добытого ископаемого
carreau
добывать фураж
fourrager
добытой из солончака
meulon
заведомо добытого преступным путем
recel
сокрытие предметов, заведомо добытых преступным путем
recel de biens
заведомо добытого преступным путем
recel de choses
укрывательство предметов, заведомо добытых преступным путем
recel de choses
заведомо добытого преступным путем
recelé
заведомо добытое преступным путем
receler
заведомо добытого преступным путем
receleur
мед и воск, добытые из одного улья
ruchée
добывать соль
sauner
добывать торф
tourber
добывающая промышленность
industries extractives

Word forms

добыть

глагол, переходный
Инфинитивдобыть
Будущее время
я добудумы добудем
ты добудешьвы добудете
он, она, оно добудетони добудут
Прошедшее время
я, ты, он добылмы, вы, они добыли
я, ты, она добыла
оно добыло
Действит. причастие прош. вр.добывший
Страдат. причастие прош. вр.добытый
Деепричастие прош. вр.добыв, *добывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.добудьдобудьте
Побудительное накл.добудемте
Инфинитивдобывать
Настоящее время
я добываюмы добываем
ты добываешьвы добываете
он, она, оно добываетони добывают
Прошедшее время
я, ты, он добывалмы, вы, они добывали
я, ты, она добывала
оно добывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедобывающийдобывавший
Страдат. причастиедобываемый
Деепричастиедобывая (не) добывав, *добывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.добывайдобывайте
Инфинитивдобываться
Настоящее время
я *добываюсьмы *добываемся
ты *добываешьсявы *добываетесь
он, она, оно добываетсяони добываются
Прошедшее время
я, ты, он добывалсямы, вы, они добывались
я, ты, она добывалась
оно добывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиедобывающийсядобывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

добывающий

прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Именительныйдобывающийдобывающаядобывающеедобывающие
Родительныйдобывающегодобывающейдобывающегодобывающих
Дательныйдобывающемудобывающейдобывающемудобывающим
Винительныйдобывающий, добывающегодобывающуюдобывающеедобывающие, добывающих
Творительныйдобывающимдобывающей, добывающеюдобывающимдобывающими
Предложныйдобывающемдобывающейдобывающемдобывающих