without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
доверить
(поручить) confier vt
Examples from texts
– Боже мой, – прошептала молодая женщина, – могу ли я доверить вам такую тайну!– Mon Dieu ! mon Dieu ! murmura la jeune femme, dois-je vous confier un pareil secret, Monsieur ?Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
– Мне говорили о господине д'Артаньяне, как о мужественном молодом человеке, – произнес посетитель. – И эта слава, которая им вполне заслужена, побудила меня доверить ему мою тайну.J'ai entendu parler de M. d'Artagnan comme d'un jeune homme fort brave, dit le bourgeois, et cette réputation dont il jouit à juste titre m'a décidé à lui confier un secret.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
В качестве хозяйки дома она резала и передавала Сержу хлеб; свой нож доверить ему она ни за что не хотела.Elle servait en maîtresse de maison, coupait le pain de Serge, auquel elle ne voulut jamais confier son couteau.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Да, но доверить эти полезные советы я мог бы только лицу, к которому испытываю полнейшее доверие.– Oui; mais pour confier ces bonnes choses à quelqu'un, il faudrait que j'eusse en ce quelqu'un pleine confiance.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Да, бог возымел особое милосердие к невинному крошечному созданью, внушив его матери смелую мысль – доверить его вам.Oui, c'est Dieu qui a eu des vues particulières de miséricorde sur cette innocente petite créature en inspirant à sa mère la pensée hardie de vous le confier.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он в отчаянии всплеснул руками, а потом объяснил, что по воскресеньям горничная - единственная женщина, которой он решается доверить детей, - уезжает в Париж и поэтому ему нельзя ни на минуту оставить Алису и Гастона.Il avait eu un geste désolé, il expliqua tout de suite que, le dimanche, la femme de chambre, la seule femme à qui il osât confier les enfants, allait à Paris, et que, dès lors, il lui était impossible de quitter Alice et Gaston une minute.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Обе сестры согласились доверить ему продажу дома с аукциона вместе со скотом, мебелью и прочим инвентарем.Les deux soeurs, d'une commune entente, l'avaient choisi pour procéder à la licitation de la maison, des meubles et des bêtes.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Став доверенным лицом Евгении, г-жа Корнуайе испытывала от этого не меньшее счастье, чем от замужества.Devenue la femme de confiance d’Eugénie, madame Cornoiller eut désormais un bonheur égal pour elle à celui de posséder un mari.Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Леони знал, где именно спрятано завещание на его имя; но о существовании другого знал только Винченцо – доверенное лицо княгини, который должен был, по одному ее знаку, либо сжечь его, либо сохранить.Leoni savait dans quel meuble était déposé le sien; mais l'autre était connu seulement de Vincenzo, l'homme de confiance de la princesse; et il devait, à un signe d'elle, le brûler ou le conserver.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
По‑видимому, он решил довериться нам, и вот что он поведал:Il parut décidé à nous accorder enfin cette confiance, et il parla ainsi.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Как врач, привыкший смотреть в глубь вещей и не особенно доверять отклонениям от законов физического мира, признаюсь, я не могу верить в странные видения и исступленные откровения молодого графа.Comme médecin, habitué à approfondir les choses et à ne pas croire facilement aux perturbations des lois du monde physique, je vous déclare que je ne puis croire aux étranges visions et aux révélations extatiques du jeune comte.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
А вам бы лучше довериться мне и видеть во мне человека, преданного вашим интересам.Vous devez bien plutôt m'accorder votre confiance, et me regarder comme entièrement dévoué à vos intérêts.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В общем, вы были доверенным лицом сначала господина Шарля, а потом господина Эрнеста...En somme, vous étiez déjà l'homme de confiance de M. Charles, avant d'être celui de M. Ernest...Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
– Что ты там говоришь, будто ребенка мне доверили!-Que dis-tu là, que cet enfant m'est confié?Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Иосиф, я доверяю тебе.-Joseph, je me fie à toi.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
доверить
confierExamples
доверить ключи от дома кому-либо — confier les clés de sa maison à
доверить получить что-либо — donner pouvoir de recevoir
доверить получить деньги — donner pouvoir de toucher l'argent
доверить тайну другу — confier un secret à son ami
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
доверенное лицо
affidé
доверять что-либо
commettre
доверенное лицо
confident
лицо, доверяющее другому сведения, не подлежащие разглашению
déposant du secret
доверенное лицо
homme de confiance
доверенное лицо
homme de main
доверенное лицо
informateur bénévole
доверенное лицо
personne de confiance
доверенное лицо
procureur
не доверять
se défier
доверяться кому-либо
se fier
не доверять
se méfier
доверенное лицо
subdélégué
не доверять
suspecter
доверенное лицо
trustee
Word forms
доверить
глагол, переходный
Инфинитив | доверить |
Будущее время | |
---|---|
я доверю | мы доверим |
ты доверишь | вы доверите |
он, она, оно доверит | они доверят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доверил | мы, вы, они доверили |
я, ты, она доверила | |
оно доверило |
Действит. причастие прош. вр. | доверивший |
Страдат. причастие прош. вр. | доверенный |
Деепричастие прош. вр. | доверив, *доверивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доверь | доверьте |
Побудительное накл. | доверимте |
Инфинитив | довериться |
Будущее время | |
---|---|
я доверюсь | мы доверимся |
ты доверишься | вы доверитесь |
он, она, оно доверится | они доверятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доверился | мы, вы, они доверились |
я, ты, она доверилась | |
оно доверилось |
Причастие прош. вр. | доверившийся |
Деепричастие прош. вр. | доверившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доверься | доверьтесь |
Побудительное накл. | доверимтесь |
Инфинитив | доверять |
Настоящее время | |
---|---|
я доверяю | мы доверяем |
ты доверяешь | вы доверяете |
он, она, оно доверяет | они доверяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доверял | мы, вы, они доверяли |
я, ты, она доверяла | |
оно доверяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | доверяющий | доверявший |
Страдат. причастие | доверяемый | |
Деепричастие | доверяя | (не) доверяв, *доверявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доверяй | доверяйте |
Инфинитив | доверяться |
Настоящее время | |
---|---|
я доверяюсь | мы доверяемся |
ты доверяешься | вы доверяетесь |
он, она, оно доверяется | они доверяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доверялся | мы, вы, они доверялись |
я, ты, она доверялась | |
оно доверялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | доверяющийся | доверявшийся |
Деепричастие | доверяясь | (не) доверявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доверяйся | доверяйтесь |