without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
доверяться
см. довериться
страд. être + part. pas. (ср. доверить)
Examples from texts
Однако она решила не доверяться лорду Гренвилю до тех пор, покуда не разгадает его мыслей и поведения и не убедится в том, что по благородству души он будет страдать молча.Néanmoins, elle ne voulut se fier à lord Grenville qu’après en avoir assez étudié les paroles et les manières pour être sûre qu’il aurait la générosité de souffrir en silence.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
– Боже мой, – прошептала молодая женщина, – могу ли я доверить вам такую тайну!– Mon Dieu ! mon Dieu ! murmura la jeune femme, dois-je vous confier un pareil secret, Monsieur ?Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Став доверенным лицом Евгении, г-жа Корнуайе испытывала от этого не меньшее счастье, чем от замужества.Devenue la femme de confiance d’Eugénie, madame Cornoiller eut désormais un bonheur égal pour elle à celui de posséder un mari.Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Леони знал, где именно спрятано завещание на его имя; но о существовании другого знал только Винченцо – доверенное лицо княгини, который должен был, по одному ее знаку, либо сжечь его, либо сохранить.Leoni savait dans quel meuble était déposé le sien; mais l'autre était connu seulement de Vincenzo, l'homme de confiance de la princesse; et il devait, à un signe d'elle, le brûler ou le conserver.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
По‑видимому, он решил довериться нам, и вот что он поведал:Il parut décidé à nous accorder enfin cette confiance, et il parla ainsi.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Как врач, привыкший смотреть в глубь вещей и не особенно доверять отклонениям от законов физического мира, признаюсь, я не могу верить в странные видения и исступленные откровения молодого графа.Comme médecin, habitué à approfondir les choses et à ne pas croire facilement aux perturbations des lois du monde physique, je vous déclare que je ne puis croire aux étranges visions et aux révélations extatiques du jeune comte.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
А вам бы лучше довериться мне и видеть во мне человека, преданного вашим интересам.Vous devez bien plutôt m'accorder votre confiance, et me regarder comme entièrement dévoué à vos intérêts.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В общем, вы были доверенным лицом сначала господина Шарля, а потом господина Эрнеста...En somme, vous étiez déjà l'homme de confiance de M. Charles, avant d'être celui de M. Ernest...Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
– Что ты там говоришь, будто ребенка мне доверили!-Que dis-tu là, que cet enfant m'est confié?Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Иосиф, я доверяю тебе.-Joseph, je me fie à toi.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ему так нужно было довериться кому-то!Il avait besoin de se confier à quelqu’un.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Она по-прежнему оставалась любимой дочерью всех этих зеленых растений, она слушалась их, повиновалась их велениям, вся отдавалась их власти, всем существом своим доверялась тому счастью, которое они ей сулили.Elle était restée la fille aimée des verdures, les écoutant avec soumission, s'abandonnant à elles, pleine de foi dans les bonheurs qu'elles lui réservaient.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Но будь Евгения такою же осторожной и наблюдательной, какими бывают многие девушки в провинции, могла ли она не доверять кузену, когда его обращение, слова и поступки были еще в согласии со стремлениями сердца?Mais Eugénie eût-elle été prudente et observatrice autant que le sont certaines filles en province, aurait-elle pu se défier de son cousin, quand, chez lui, les manières, les paroles et les actions s’accordaient encore avec les inspirations du cœur?Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
На следующий вечер она возвратилась к прежнему разговору и предложила Кэтрин довериться ей — снять бремя со своего сердца.Elle revint à la charge le lendemain soir, et supplia sa nièce de se confier à elle, d'épancher son cœur dans le sien.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Как раз перед этим я получил немного денег за свою работу и предложил ему съездить в Пильзен на правах его доверенного.Je venais de recevoir quelque argent de mon travail. Je lui ai offert de faire le voyage, et de prendre en main ses intérêts.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
доверяться
Neuter nounêtre +
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
доверяться кому-либо
se fier
доверенное лицо
affidé
доверять что-либо
commettre
доверенное лицо
confident
лицо, доверяющее другому сведения, не подлежащие разглашению
déposant du secret
доверенное лицо
homme de confiance
доверенное лицо
homme de main
доверенное лицо
informateur bénévole
доверенное лицо
personne de confiance
доверенное лицо
procureur
не доверять
se défier
не доверять
se méfier
доверенное лицо
subdélégué
не доверять
suspecter
доверенное лицо
trustee
Word forms
доверить
глагол, переходный
Инфинитив | доверить |
Будущее время | |
---|---|
я доверю | мы доверим |
ты доверишь | вы доверите |
он, она, оно доверит | они доверят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доверил | мы, вы, они доверили |
я, ты, она доверила | |
оно доверило |
Действит. причастие прош. вр. | доверивший |
Страдат. причастие прош. вр. | доверенный |
Деепричастие прош. вр. | доверив, *доверивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доверь | доверьте |
Побудительное накл. | доверимте |
Инфинитив | довериться |
Будущее время | |
---|---|
я доверюсь | мы доверимся |
ты доверишься | вы доверитесь |
он, она, оно доверится | они доверятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доверился | мы, вы, они доверились |
я, ты, она доверилась | |
оно доверилось |
Причастие прош. вр. | доверившийся |
Деепричастие прош. вр. | доверившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доверься | доверьтесь |
Побудительное накл. | доверимтесь |
Инфинитив | доверять |
Настоящее время | |
---|---|
я доверяю | мы доверяем |
ты доверяешь | вы доверяете |
он, она, оно доверяет | они доверяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доверял | мы, вы, они доверяли |
я, ты, она доверяла | |
оно доверяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | доверяющий | доверявший |
Страдат. причастие | доверяемый | |
Деепричастие | доверяя | (не) доверяв, *доверявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доверяй | доверяйте |
Инфинитив | доверяться |
Настоящее время | |
---|---|
я доверяюсь | мы доверяемся |
ты доверяешься | вы доверяетесь |
он, она, оно доверяется | они доверяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доверялся | мы, вы, они доверялись |
я, ты, она доверялась | |
оно доверялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | доверяющийся | доверявшийся |
Деепричастие | доверяясь | (не) доверявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доверяйся | доверяйтесь |