without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
доводить
см. довести
Business (Ru-Fr)
доводить (кого)
pousser à bout
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Когда Венцеслава рассказала капеллану об этом бурном разговоре, тот посоветовал ей не раздражать молодого графа настойчивостью и не доводить его до еще большего возмущения, терзая ту, которую он защищает.Quand Wenceslawa raconta au chapelain cette orageuse conférence, il fut d'avis de ne pas exaspérer le jeune comte en insistant auprès de lui, et de ne pas le pousser à la révolte en tourmentant sa protégée.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Утешиться в ее измене мне нетрудно, а вот заменить ее, найти другой такой голос, талант – это потруднее: кто, кроме нее, в состоянии так привлекать публику в Сан‑Самуэле и доводить ее до неистовства?Je puis très-bien me consoler de ses infidélités; mais je ne pourrais remplacer ni sa voix, ni son talent, ni la fureur du public qu'elle captive à San-Samuel.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я замолкаю, чтобы не доводить дело до взаимных обвинений.Je me tais. Je ne veux pas entrer dans la ronde des mots amers.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Жак обещал себе быть осторожнее с Филоменой, не желая доводить дело до открытой войны с кочегаром; на узкой, ходившей ходуном площадке паровоза такая война могла плохо кончиться.Et il se promettait d'être prudent avec Philomène, ne voulant pas en arriver à une guerre ouverte, sur cet étroit plancher mouvant qui les emportait, lui et son chauffeur.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но хватит мне уже долдонить вам про счастье, потому что не хочется доводить себя до припадка, но мосье Хамиль говорит, что меня тянет к невыразимому.Je ne vais pas vous parler du bonheur parce que je ne veux pas faire une crise de violence, mais Monsieur Hamil dit que j'ai des dispositions pour l'inexprimable.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
Только, Ромушка, мне довелось однажды, всего один раз, страстно полюбить.Seulement, Romouchka, il m'est arrivé une fois, une seule, d'aimer un homme passionnément.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
Ах, сударь! – произнес он с ласковой улыбкой, опасаясь разъярить этого сумасшедшего и довести его до припадка бешенства.Ah! monsieur, fit-il avec son plus charmant sourire, de peur d'irriter ce fou et d'en faire un furieux.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Но так сильно было его детское отчаяние, что он даже не сопротивлялся этим доводящим до головокружения мыслям.Mais si profond était son désespoir d’enfant qu’il se laissait glisser au vertige de ces pensées.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Я шепотом спросила, не доводятся ли они ему родственниками.Je lui demandai tout bas s'ils étaient ses parents.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Эти существа, доведенные до убожества, имели отталкивающий вид.Ces êtres, dégradés par la misère, étaient repoussants.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Во Франции колыбельные тоже есть, но мне ни разу не доводилось их слышать, потому что младенцем я никогда не был, у меня хватало других забот.En France il y en a aussi, mais je n'en avais jamais entendu parce que je n'ai jamais été un bébé, j'avais toujours d'autres soucis en tête.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
Мне до такой степени на это наплевать, что я просто их выгоню из дому, если вы меня до этого доведете!Je m'en fiche tellement, que je vais les flanquer à la rue, si vous me poussez davantage.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Небезразлично и то, что роман Лао Шэ был запрещен во времена Мао, а сам автор был доведен (в 1966 году) до самоубийства бешеными творцами «культурной революции».Il n'est pas indifférent que le roman de Lao She ait été interdit sous Mao et que l'auteur lui-même ait été poussé (en 1966) au suicide par les enragés de la Révolution culturelle.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Это не доведет до добра, мой дорогой...Cela ne vous portera pas bonheur, mon cher....Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Если ему доведется однажды отведать человечьего мяса, он снова алчет его.Quand il a goûté de la chair humaine, il y revient avec sensualité.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
доводить до отупения
abalourdir
доводить до скотского состояния
animaliser
доходить до..., достигать, доводить до..., добраться
arriver
доводить до сведения
aviser
доводить до кондиции
conditionner
доводить до худобы
efflanquer
доводить до исступления
excéder
доводить до изнеможения
exténuer
доводить до фанатизма
fanatiser
доводить до максимума
maximiser
доводить до
mettre
доводить до минимума
minimaliser
доводить до совершенства
parfaire
доводить до нищеты
paupériser
доводить до определенного уровня
porter
Word forms
доводить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | доводить |
Будущее время | |
---|---|
я довожу | мы доводим |
ты доводишь | вы доводите |
он, она, оно доводит | они доводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доводил | мы, вы, они доводили |
я, ты, она доводила | |
оно доводило |
Причастие прош. вр. | доводивший |
Страд. прич. прош. вр. | довоженный |
Деепричастие прош. вр. | доводив, *доводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доводи | доводите |
Побудительное накл. | доводимте |
довести
глагол, переходный
Инфинитив | довести |
Будущее время | |
---|---|
я доведу | мы доведём |
ты доведёшь | вы доведёте |
он, она, оно доведёт | они доведут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он довёл | мы, вы, они довели |
я, ты, она довела | |
оно довело |
Действит. причастие прош. вр. | доведший |
Страдат. причастие прош. вр. | доведённый |
Деепричастие прош. вр. | доведя, *доведши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доведи | доведите |
Побудительное накл. | доведёмте |
Инфинитив | - |
Будущее время | |
---|---|
я доведусь | мы доведёмся |
ты доведёшься | вы доведётесь |
он, она, оно доведётся | они доведутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он довёлся | мы, вы, они довелись |
я, ты, она довелась | |
оно довелось |
Причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
Побудительное накл. | - |
Инфинитив | доводить |
Настоящее время | |
---|---|
я довожу | мы доводим |
ты доводишь | вы доводите |
он, она, оно доводит | они доводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доводил | мы, вы, они доводили |
я, ты, она доводила | |
оно доводило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | доводящий | доводивший |
Страдат. причастие | доводимый | |
Деепричастие | доводя | (не) доводив, *доводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доводи | доводите |
Инфинитив | доводиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *довожусь | мы *доводимся |
ты *доводишься | вы *доводитесь |
он, она, оно доводится | они доводятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доводился | мы, вы, они доводились |
я, ты, она доводилась | |
оно доводилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | доводящийся | доводившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |