Штемпеля не было. Увидав адрес, г‑н де Моленкур раздумал догонять нищего, ибо мало найдётся на свете страстей, которые не толкали бы в конце концов на бесчестный поступок.
La lettre ne portait aucun timbre, et l’indication empêcha monsieur de Maulincour de la restituer car il y a peu de passions qui ne deviennent improbes à la longue.
Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / Ferragus
Она снова спустилась в сад и побежала догонять его, дрожа от страха и в то же время исполненная мужества.
Elle redescendit au jardin et courut après lui, tremblante et pourtant courageuse; mais elle avait perdu sa trace, et elle parcourut tout l'enclos sans le rencontrer.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
– Как? Ушли?! – воскликнул огорченный каноник. – Надо их догнать! Я хочу их видеть и слышать, хочу во что бы то ни стало!
«Comment, partis! s'écria le chanoine avec beaucoup de chagrin; il faut courir après eux; je veux les revoir, je veux les entendre, je le veux absolument!»
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Подлая штука, однако, - корова не торопится, а ее опять разобрало, так что вот-вот она догонит животное.
Quel fichu guignon tout de même que la vache n'allât pas plus vite, et qu'elle, maintenant, fût reprise, à ce point qu'elle était bien capable de la rattraper!
Похолодев от ужаса, Консуэло выскочила из экипажа, догнала Иосифа и украдкой сжала ему руку, давая знать, чтобы он отошел с ней подальше от остальных.
Glacée d'horreur, Consuelo sauta à terre; et, allant rejoindre Joseph, elle lui pressa le bras à la dérobée, pour qu'il s'éloignât du groupe avec elle.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.