without examplesFound in 4 dictionaries
Law (Ru-Fr)
доказывать
démontrer, prouver
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
«Да ведь это же просто глупо! – вскричал Котар. – Теперь она будет доказывать нам, что не спала.-C'est insensé, s'écria Cottard, tout à l'heure elle nous affirmera qu'elle n'a pas dormi.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
И с целью побороть влияние этого врага Фуке пришлось доказывать королю свою глубокую преданность и готовность идти на всякие жертвы.Eh bien! pour combattre l’influence de cet ennemi, M. Fouquet a dû faire preuve, devant le roi, d’un grand dévouement et de grands sacrifices.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
– Нам не требуется доказывать, что исчезнувший труп был похищен: это и так очевидно.Nous n'avons pas à prouver qu'un cadavre qui disparaît est un cadavre volé: c'est l'évidence.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Он рассердился и, волнуясь все сильнее и сильнее, снова начал доказывать, что он порядочный человек, как только что доказывал это самому себе по дороге сюда.Il se fâcha, et s'agitant de plus en plus, se mit à plaider de nouveau sa loyauté, comme il avait fait, tout seul, dans la rue, en venant.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Что же делать, сударь, как не доказывать уважением и преданностью даме моей мечты, что она любима искренне и глубоко?– Qu’y a-t-il à faire, monsieur, qu’à prouver par son respect et son dévouement à la dame de ses pensées qu’elle est véritablement et profondément aimée?Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Как бы вы ни возмущались, вам придется доказывать, что его родители умерли.Peu importe votre indignation, il vous faut prouver que les parents de ce garçon sont morts.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Чтобы доказать Вам, что я уезжаю не навсегда, поручаю Вам склонить Вашу уважаемую, дорогую тетушку благосклонно посмотреть на наш брак и сохранить доброе отношение ко мне Вашего отца, лучшего и достойнейшего из людей.Pour vous prouver que je ne m'en vais pas irrévocablement, je vous charge de rendre votre digne et chère tante favorable à notre union, et de me conserver les bontés de votre père, le meilleur, le plus respectable des hommes!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В XVIII в. пропорция должна была измениться, хотя, может быть, и не до уровня 4 : 1, о котором говорил Галиани, стремившийся доказать, что спрос на драгоценные металлы зависит не только от их использования в качестве денег.La proportion a dû changer au XVIIIe siècle, peut-être pas dans cette proportion de 4 à 1 dont parle Galiani, soucieux de démontrer que la demande des métaux précieux ne dépend pas seulement de leur emploi monétaire.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
И доказывает это как нельзя убедительней; она не помнит, что у нее есть сын, и вот уже целый год даже не пыталась увидеть его.Elle le prouve bien en ne se souvenant pas de son fils, elle n’a pas depuis un an fait la moindre démarche pour le voir.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Малейшее сношение с вами, если его докажут моей матери или моим братьям, будет стоить мне жизни.La moindre relation de ma part avec vous, prouvée à ma mère ou à mes frères, me coûterait la vie.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Консуэло доказывала, что он и так более чем достаточно нагружен своей дорожной котомкой, скрипкой и тетрадью «Gradus ad Pamassum»; Иосиф же решительно объявил, что положит узелок Консуэло в свою котомку, а она ничего нести не будет.Consuelo prétendait qu'avec son sac, son violon, et son cahier du gradus ad Parnassum, Joseph était bien assez chargé. Joseph, de son côté, jurait qu'il mettrait tout le paquet de Consuelo dans son sac, et qu'elle ne porterait rien.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
— Так послушайте, старый друг, у вас есть друзья, старые друзья, готовые доказать свою преданность.Eh bien, mon vieil ami, vous avez des amis, de vieux amis, capables de dévouement pour vous.Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
С присущим ему остроумием, которое придает ему такое обаяние, он доказывал, что все гениальные люди — шарлатаны.Avec cette verve aimable qui le rend si séduisant, il me montra tous les hommes de génie comme des charlatans.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
При фашизме происходит уничтожение всякого искусства. Это доказывает пример кинематографии Германии и Италии.Sous le fascisme, c'est l'anéantissement total de tout art, comme en témoignent les cinémas allemand et italien.Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métierLe cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960Кино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963
Но, причиняя страдания Кристофу, он сам себе доказывал свою силу.Mais il se prouvait sa force, en faisant souffrir Christophe.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
доказывать невиновность
justifier
доказывать правомерность
justifier
доказывать свое авторство
justifier de sa qualité d'auteur
доказывать что-либо
témoigner
доказывать теорему
démontrer un théorème
что требовалось доказать
C.Q.F.D
пример, доказывающий противоположное
contre-exemple
виновность которого должна быть доказана
responsable établi
доказать самому себе
se prouver
Word forms
доказать
глагол, переходный
Инфинитив | доказать |
Будущее время | |
---|---|
я докажу | мы докажем |
ты докажешь | вы докажете |
он, она, оно докажет | они докажут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доказал | мы, вы, они доказали |
я, ты, она доказала | |
оно доказало |
Действит. причастие прош. вр. | доказавший |
Страдат. причастие прош. вр. | доказанный |
Деепричастие прош. вр. | доказав, *доказавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | докажи | докажите |
Побудительное накл. | докажемте |
Инфинитив | доказывать |
Настоящее время | |
---|---|
я доказываю | мы доказываем |
ты доказываешь | вы доказываете |
он, она, оно доказывает | они доказывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доказывал | мы, вы, они доказывали |
я, ты, она доказывала | |
оно доказывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | доказывающий | доказывавший |
Страдат. причастие | доказываемый | |
Деепричастие | доказывая | (не) доказывав, *доказывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доказывай | доказывайте |
Инфинитив | доказываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *доказываюсь | мы *доказываемся |
ты *доказываешься | вы *доказываетесь |
он, она, оно доказывается | они доказываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доказывался | мы, вы, они доказывались |
я, ты, она доказывалась | |
оно доказывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | доказывающийся | доказывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |