about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

доконать

разг.

achever vt; perdre vt, ruiner vt; mettre vt à bas (погубить) (fam); esquinter vt (изнурить); tuer (fig)

Examples from texts

Этот новый удар доконал его.
Ce nouveau coup écrasa Christophe.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
В этом возрасте не чувствуют так остро горя в первую минуту, но несколько позже тоска и одиночество его доконают. Это только отсрочка.
A cet âge, on ne sent pas le chagrin bien vivement dans le moment de la crise; mais l'ennui de l'isolement vous achève un peu plus tard; c'est reculer pour mieux sauter.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Этот последний удар доконал графа и совсем лишил его мужества; он написал превосходно составленное прошение об отставке, где отказывался от всех своих должностей, и отправил герцогине это заявление с просьбой переслать его принцу.
Ce dernier trait fut trop fort pour le courage du comte: il fit une belle lettre au prince pour donner sa démission de tous ses emplois, et il l’adressa à la duchesse avec prière de la faire parvenir au palais.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Все эти ужасы, усталость, волнения, нечеловеческие усилия доконали ее – у нее больше не было сил бороться.
Tant de frayeurs, de fatigues, d'émotions et d'efforts surhumains l'avaient brisée, qu'elle ne pouvait plus lutter.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Эта свинья меня доконала!
Ce cochon m’a achevé! »
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Мойше, иди обними своего папеньку, даже если это его доконает, ведь это как-никак твой отец!
Moïse, va embrasser ton père même si ça le tue, c'est quand même ton père!
Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soi
La vie devant soi
Ajar, Emile
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль
– Итак, решено: поедут Планше и Базен, – заключил Атос. – В сущности говоря, я рад оставить при себе Гримо: он привык к моему обращению, и я дорожу им. Вчерашний день, должно быть, уже изрядно измотал его, а это путешествие его бы доконало.
– Eh bien, c'est dit, reprit Athos, Planchet et Bazin partiront ; à tout prendre, je ne suis pas fâché de conserver Grimaud : il est accoutumé à mes façons et j'y tiens ; la journée d'hier a déjà dû l'ébranler, ce voyage le perdrait.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Анриетте хотелось вырвать у него хоть слово осуждения по адресу девушки. А так как он колебался и продолжал молчать, Анриетта решила доконать его еще одним оскорблением.
Henriette voulait lui arracher un mot qui condamnât la jeune fille; et, comme il restait muet, partagé encore, elle le fouetta d'une dernière injure.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Бен, пожалуйста, пойдем отсюда – этот порей меня доконал.
— Ben, s'il te plaît, tirons-nous, ce poireau a eu ma peau.
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

доканывать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивдоканывать
Настоящее время
я доканываюмы доканываем
ты доканываешьвы доканываете
он, она, оно доканываетони доканывают
Прошедшее время
я, ты, он доканывалмы, вы, они доканывали
я, ты, она доканывала
оно доканывало
Наст. времяПрош. время
Причастиедоканывающийдоканывавший
Деепричастиедоканывая (не) доканывав, *доканывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доканывайдоканывайте

доконать

глагол, переходный
Инфинитивдоконать
Будущее время
я доконаюмы доконаем
ты доконаешьвы доконаете
он, она, оно доконаетони доконают
Прошедшее время
я, ты, он доконалмы, вы, они доконали
я, ты, она доконала
оно доконало
Действит. причастие прош. вр.доконавший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.доконав, *доконавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доконайдоконайте
Побудительное накл.доконаемте
Инфинитивдоканывать
Настоящее время
я доканываюмы доканываем
ты доканываешьвы доканываете
он, она, оно доканываетони доканывают
Прошедшее время
я, ты, он доканывалмы, вы, они доканывали
я, ты, она доканывала
оно доканывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедоканывающийдоканывавший
Страдат. причастиедоканываемый
Деепричастиедоканывая (не) доканывав, *доканывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доканывайдоканывайте
Инфинитивдоканываться
Настоящее время
я *доканываюсьмы *доканываемся
ты *доканываешьсявы *доканываетесь
он, она, оно доканываетсяони доканываются
Прошедшее время
я, ты, он доканывалсямы, вы, они доканывались
я, ты, она доканывалась
оно доканывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиедоканывающийсядоканывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--