about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

докладывать

см. доложить I, доложить II

Law (Ru-Fr)

докладывать

rapporter

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Не в ее обычае докладывать или просить обождать.
Il n’est dans ses mœurs ni d’annoncer ni de faire attendre.
Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre Bonnard
Le Crime De Sylvestre Bonnard
France, Anatole
Преступление Сильвестра Бонара
Франс, Анатоль
© Издательство «Художественная литература», 1970
– Да, я просила Оливена не докладывать вам.
– Oui, et j’avais recommandé à Olivain de vous laisser ignorer.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
– А теперь, друзья мои, раз каждый из нас волен делать, что ему заблагорассудится, я прошу разрешения покинуть вас. Сейчас я поднимусь наверх, выберу наблюдательный пункт и, глядя в подзорную трубу, буду докладывать вам о том, что творится на свете.
Et maintenant, mes amis, puisque chacun est libre de ses actions, je vous demande la permission de vous quitter; je vais me choisir là-haut un observatoire, et, ma longue-vue aidant, je vous tiendrai au courant des choses de ce monde.»
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Умеешь чистить платье, мести пол, докладывать о посетителях и провожать их?
Brosser les habits, cirer les souliers, balayer, ouvrir et fermer la porte?
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Не успели мужчины окончить партию, как доложили о приезде герцогини, и все вернулись в гостиную.
Les hommes jouaient encore quand la duchesse fut annoncée, et tous rentrèrent au salon.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– Карета подана! – вскоре доложил слуга.
- La voiture est avancée! annonça bientôt un domestique.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Появившийся в эту минуту мистер Олбинет доложил, что обед подан.
Mr Olbinett vint en ce moment prévenir son honneur que le dîner était servi.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
– Его преосвященство ваннский епископ, доложил лакей.
– Mgr l'évêque de Vannes! dit le laquais.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
– Господин де Бов, господин Валаньоск, – доложил лакей.
- M. de Boves, M. de Vallagnosc, annonça le domestique.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Я испытываю глубочайшее равнодушие к тому, о чем мне докладывают, что пишут, требуют.
Je n'ai plus pour ce qu'on me rapporte, me décrit, me demande, que de l'indifférence.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Как только вы приедете, вели доложить мне.
Fais-moi prévenir dès que vous serez arrivés.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
И с этими словами Анна Австрийская громко расхохоталась, покинула свою невестку и пошла навстречу принцессе, о приходе которой в эту минуту доложил паж.
À ces paroles, qu’elle accompagna d’un expressif éclat de rire, la reine mère quitta sa bru pour aller au-devant de Madame, dont un page venait d’annoncer la venue dans le grand cabinet.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Но вот ее взор затуманился слезою, розовые веки дрогнули, она перестала вырывать руки, и Леон уже подносил их к губам, как вдруг постучался слуга и доложил, что его спрашивает какой-то господин.
Puis des larmes les obscurcirent, ses paupières roses s’abaissèrent, elle abandonna ses mains, et Léon les portait à sa bouche lorsque parut un domestique, avertissant Monsieur qu’on le demandait.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Однако это еще более обязывало Кэтрин преодолеть стыд и неловкость и доложить отцу о визите Мориса Таунзенда.
Elle n'en jugea que plus indispensable, bien qu'elle se sentît pleine de gêne et de confusion, d'aller dire à son père que Mr. Townsend lui avait fait une nouvelle visite.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
Его слуга доложил, что в назначенный час постучал к нему в дверь.
Son valet de chambre disait avoir frappé à sa porte à l'heure accoutumée.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

докладывать
rapporter

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

доложить

глагол, переходный
Инфинитивдоложить
Будущее время
я доложумы доложим
ты доложишьвы доложите
он, она, оно доложитони доложат
Прошедшее время
я, ты, он доложилмы, вы, они доложили
я, ты, она доложила
оно доложило
Действит. причастие прош. вр.доложивший
Страдат. причастие прош. вр.доложенный
Деепричастие прош. вр.доложив, *доложивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доложидоложите
Побудительное накл.доложимте
Инфинитивдоложиться
Будущее время
я доложусьмы доложимся
ты доложишьсявы доложитесь
он, она, оно доложитсяони доложатся
Прошедшее время
я, ты, он доложилсямы, вы, они доложились
я, ты, она доложилась
оно доложилось
Причастие прош. вр.доложившийся
Деепричастие прош. вр.доложившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доложисьдоложитесь
Побудительное накл.доложимтесь
Инфинитивдокладывать
Настоящее время
я докладываюмы докладываем
ты докладываешьвы докладываете
он, она, оно докладываетони докладывают
Прошедшее время
я, ты, он докладывалмы, вы, они докладывали
я, ты, она докладывала
оно докладывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедокладывающийдокладывавший
Страдат. причастиедокладываемый
Деепричастиедокладывая (не) докладывав, *докладывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.докладывайдокладывайте
Инфинитивдокладываться
Настоящее время
я докладываюсьмы докладываемся
ты докладываешьсявы докладываетесь
он, она, оно докладываетсяони докладываются
Прошедшее время
я, ты, он докладывалсямы, вы, они докладывались
я, ты, она докладывалась
оно докладывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиедокладывающийсядокладывавшийся
Деепричастиедокладываясь (не) докладывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.докладывайсядокладывайтесь