without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
доконать
разг.
achever vt; perdre vt, ruiner vt; mettre vt à bas (погубить) (fam); esquinter vt (изнурить); tuer (fig)
Examples from texts
Анриетте хотелось вырвать у него хоть слово осуждения по адресу девушки. А так как он колебался и продолжал молчать, Анриетта решила доконать его еще одним оскорблением.Henriette voulait lui arracher un mot qui condamnât la jeune fille; et, comme il restait muet, partagé encore, elle le fouetta d'une dernière injure.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Этот новый удар доконал его.Ce nouveau coup écrasa Christophe.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
В этом возрасте не чувствуют так остро горя в первую минуту, но несколько позже тоска и одиночество его доконают. Это только отсрочка.A cet âge, on ne sent pas le chagrin bien vivement dans le moment de la crise; mais l'ennui de l'isolement vous achève un peu plus tard; c'est reculer pour mieux sauter.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Этот последний удар доконал графа и совсем лишил его мужества; он написал превосходно составленное прошение об отставке, где отказывался от всех своих должностей, и отправил герцогине это заявление с просьбой переслать его принцу.Ce dernier trait fut trop fort pour le courage du comte: il fit une belle lettre au prince pour donner sa démission de tous ses emplois, et il l’adressa à la duchesse avec prière de la faire parvenir au palais.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Все эти ужасы, усталость, волнения, нечеловеческие усилия доконали ее – у нее больше не было сил бороться.Tant de frayeurs, de fatigues, d'émotions et d'efforts surhumains l'avaient brisée, qu'elle ne pouvait plus lutter.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Эта свинья меня доконала!Ce cochon m’a achevé! »Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Мойше, иди обними своего папеньку, даже если это его доконает, ведь это как-никак твой отец!Moïse, va embrasser ton père même si ça le tue, c'est quand même ton père!Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
– Итак, решено: поедут Планше и Базен, – заключил Атос. – В сущности говоря, я рад оставить при себе Гримо: он привык к моему обращению, и я дорожу им. Вчерашний день, должно быть, уже изрядно измотал его, а это путешествие его бы доконало.– Eh bien, c'est dit, reprit Athos, Planchet et Bazin partiront ; à tout prendre, je ne suis pas fâché de conserver Grimaud : il est accoutumé à mes façons et j'y tiens ; la journée d'hier a déjà dû l'ébranler, ce voyage le perdrait.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
– Бен, пожалуйста, пойдем отсюда – этот порей меня доконал.— Ben, s'il te plaît, tirons-nous, ce poireau a eu ma peau.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Add to my dictionary
доконать
Verbachever; perdre; ruiner; mettre à bas; esquinter; tuerExamples
он их доконает! — il les aura!
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
доконать
глагол, переходный
Инфинитив | доконать |
Будущее время | |
---|---|
я доконаю | мы доконаем |
ты доконаешь | вы доконаете |
он, она, оно доконает | они доконают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доконал | мы, вы, они доконали |
я, ты, она доконала | |
оно доконало |
Действит. причастие прош. вр. | доконавший |
Страдат. причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | доконав, *доконавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доконай | доконайте |
Побудительное накл. | доконаемте |
Инфинитив | доканывать |
Настоящее время | |
---|---|
я доканываю | мы доканываем |
ты доканываешь | вы доканываете |
он, она, оно доканывает | они доканывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доканывал | мы, вы, они доканывали |
я, ты, она доканывала | |
оно доканывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | доканывающий | доканывавший |
Страдат. причастие | доканываемый | |
Деепричастие | доканывая | (не) доканывав, *доканывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доканывай | доканывайте |
Инфинитив | доканываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *доканываюсь | мы *доканываемся |
ты *доканываешься | вы *доканываетесь |
он, она, оно доканывается | они доканываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доканывался | мы, вы, они доканывались |
я, ты, она доканывалась | |
оно доканывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | доканывающийся | доканывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |