about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

докончить

achever vt, terminer vt, finir vt

Examples from texts

Но едва успел он докончить свою сказку, как пять или шесть окружавших его молодых людей встали на защиту девушки, и я таким образом узнал правду.
Mais à peine avait-il achevé son conte, que cinq ou six jeunes gens qui l'entouraient ont pris le parti de la jeune personne; et c'est ainsi que j'ai appris la vérité.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Нет, друг мой, нет, – не дала ему докончить Консуэло, – напротив, никогда я не была так расположена, как в эту минуту, помолиться в вашей церкви и слить мою душу с вашей на крыльях той священной песни, которую вы обещали мне исполнить.
- Non, mon ami, non, répondit Consuelo; je sens, au contraire, que jamais je n'ai été mieux disposée à prier dans votre église, et à joindre mon âme à la vôtre sur les ailes de ce chant sacré que vous avez promis de me faire entendre.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но прикосновение холодного лезвия сразу же отрезвляло его; голова у него кружилась, и он бывал вынужден сесть в ожидании, когда приступ трусости минует и можно будет докончить бритье.
Mais le froid du rasoir sur sa peau le rappelait toujours à lui; il avait une défaillance, il était obligé de s'asseoir et d'attendre que sa lâcheté rassurée lui permît d'achever de se faire la barbe.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Не докончив фразы, старик вытащил из кармана зеленый шелковый бант, напоминавший кокарду, с вышитой посредине золотой лилией.
Il s’interrompit, et tira d’une de ses poches un nœud de soie verte, assez pareil à une cocarde, au centre duquel était brodée une fleur de lys en or.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Доброго пути, – ироническим тоном докончил он и, тотчас возвращаясь к своему лицемерию, продолжал:
- Un bon voyage! reprit-il avec ironie; puis, reprenant aussitôt son ton hypocrite:
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
- Из своих экскрементов, - докончил доктор таким серьезным тоном, что все приняли спокойно это слово, а дамы даже не покраснели.
--Avec ses excréments, acheva le docteur d'une voix si grave, que le mot passa et ne fit pas même rougir les dames.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Но потом, засмеявшись, докончила бутерброд и продолжала болтать: – И корова моя не грустит, как ты…
Puis, elle se mit à rire, achevant la tartine. Et elle continuait: - Ma vache non plus n'est pas triste comme toi...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Пожав плечами, капитан возвращается к нам: «Кто полезет туда первым…» – и, не докончив, придвигает по рюмке коньяка мне и сидящему за столом сержанту: – Мы с тобой пойдем первыми, – говорит он сержанту.
Le capitaine hausse les épaules et revient à nous: «Les premiers d'entre nous, dit-il, qui se montreront… », puis il pousse deux verres de cognac vers un sergent, qui se trouve ici, et vers moi: - Tu sors le premier, avec moi, dit-il au sergent.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Она вскинула на него свои смеющиеся глаза, но не прервала чтения, пока не докончила фразы.
Elle l’accueillit avec ses yeux riants, sans s’interrompre de lire, jusqu’à ce qu’elle eût fini sa phrase.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Он не докончил, его душили слёзы.
Il n’acheva pas, les larmes le gagnèrent.
Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ans
La femme de trente ans
Balzac, Honore de
Тридцатилетняя женщина
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
– Да, вы напомнили мне, что я еще не докончила вам своего рассказа.
–Vous me rappelez, dit Amélie, que j'ai le reste d'une histoire à vous raconter.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Вдруг она покатилась со смеху, не докончив фразы.
Mais elle s'interrompit, prise d'un rire fou.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Доканчивай! «Когда они в опале»?
–Achève! à ceux qui sont dans la disgrâce?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

докончить
Verbachever; terminer; finir

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

докончить

глагол, переходный
Инфинитивдокончить
Будущее время
я докончумы докончим
ты докончишьвы докончите
он, она, оно докончитони докончат
Прошедшее время
я, ты, он докончилмы, вы, они докончили
я, ты, она докончила
оно докончило
Действит. причастие прош. вр.докончивший
Страдат. причастие прош. вр.доконченный
Деепричастие прош. вр.докончив, *докончивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.докончидокончите
Побудительное накл.докончимте
Инфинитивдокончиться
Будущее время
я докончусьмы докончимся
ты докончишьсявы докончитесь
он, она, оно докончитсяони докончатся
Прошедшее время
я, ты, он докончилсямы, вы, они докончились
я, ты, она докончилась
оно докончилось
Причастие прош. вр.докончившийся
Деепричастие прош. вр.докончившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.докончисьдокончитесь
Побудительное накл.докончимтесь
Инфинитивдоканчивать
Настоящее время
я доканчиваюмы доканчиваем
ты доканчиваешьвы доканчиваете
он, она, оно доканчиваетони доканчивают
Прошедшее время
я, ты, он доканчивалмы, вы, они доканчивали
я, ты, она доканчивала
оно доканчивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедоканчивающийдоканчивавший
Страдат. причастиедоканчиваемый
Деепричастиедоканчивая (не) доканчивав, *доканчивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доканчивайдоканчивайте
Инфинитивдоканчиваться
Настоящее время
я доканчиваюсьмы доканчиваемся
ты доканчиваешьсявы доканчиваетесь
он, она, оно доканчиваетсяони доканчиваются
Прошедшее время
я, ты, он доканчивалсямы, вы, они доканчивались
я, ты, она доканчивалась
оно доканчивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиедоканчивающийсядоканчивавшийся
Деепричастиедоканчиваясь (не) доканчивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доканчивайсядоканчивайтесь