without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
долбить
creuser vt, caver vt; entailler vt (инструментом); frapper vt (о дятле)
(повторять) разг. rabâcher vt, ressasser vt
(зубрить) разг. piocher vt, bûcher vt, potasser vt
Examples from texts
Если же, напротив, это заключенный, то мой стук испугает его; он побоится, что его поймают за работой, бросит долбить и примется за дело не раньше вечера, когда, по его мнению, все лягут спать.Si au contraire c’est un prisonnier, le bruit que je ferai l’effrayera; il craindra d’être découvert; il cessera son travail et ne le reprendra que ce soir, quand il croira tout le monde couché et endormi. »Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Она долбит все наизусть, рабски следуя указаниям профессора, а все остальное довершают ее здоровые легкие.Elle apprend par coeur, elle suit servilement les indications du professeur, et puis ses bons poumons font le reste.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мне говорили, что есть несчастные, долбящие камень в каменоломнях, рудокопы, которые так и не видят солнца.on m’a dit qu’il y avait des malheureux qui creusaient des carrières, des ouvriers qui travaillaient aux mines, et qui ne le voyaient jamais.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Иные, принимая наше судно за кита, садились на него отдыхать и усердно долбили железную обшивку его корпуса, звеневшую под их клювом.Quelques-uns, prenant le Nautilus pour le cadavre d’une baleine, venaient s’y reposer et piquaient de coups de bec sa tôle sonore.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
долбить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | долбить |
Настоящее время | |
---|---|
я долблю | мы долбим |
ты долбишь | вы долбите |
он, она, оно долбит | они долбят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он долбил | мы, вы, они долбили |
я, ты, она долбила | |
оно долбило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | долбящий | долбивший |
Страдат. причастие | *долбимый | долблённый |
Деепричастие | долбя | (не) долбив, *долбивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | долби | долбите |
Инфинитив | долбиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *долблюсь | мы *долбимся |
ты *долбишься | вы *долбитесь |
он, она, оно долбится | они долбятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он долбился | мы, вы, они долбились |
я, ты, она долбилась | |
оно долбилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | долбящийся | долбившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |