about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

доносить

    1. см. донести I

    2. (одежду, обувь) user vt

    3. (ребёнка - о беременной) porter vt à terme

  1. см. донести II

Examples from texts

Тогда мадемуазель Саже стала каждое утро доносить ей обо всех новых происшествиях на улице Пируэт.
Tous les matins, elle lui donna alors des nouvelles de la rue Pirouette.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
- Как вам не стыдно было - сказал я ему сердито - доносить на нас коменданту после того, как дали мне слово того не делать?
«Comment n’avez-vous pas eu honte, lui dis-je avec colère, de nous dénoncer au commandant après m’avoir donné votre parole de n’en rien faire?
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Минутами из церкви доносилось пение.
Par moments, un chant sortait de l'église.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
В это самое мгновение снаружи донесся глухой шум, поспешные шаги, торопливый разговор.
En ce moment même, on entendit au dehors une vague rumeur, puis des pas précipités, puis des interrogatoires empressés.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Принц только что превратил в щепки стул, когда от окна донесся тот дребезжащий звук, который ни с чем не спутаешь – звук разбитого стекла, и в то же мгновение Франсуа почувствовал острую боль в бедре.
Il venait justement de briser une chaise, quand un cliquetis au son duquel on ne se méprend jamais, un cliquetis cristallin retentit du côté de la fenêtre, et en même temps M. d'Anjou ressentit une douleur assez aiguë à la hanche.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Проходя через прихожую, он часто слышал доносившийся сверху голос аббата Фожа, который проводил целые дни у постели выздоравливавшего Сержа.
Quand il traversait le vestibule, il entendait souvent, au second, la voix de l'abbé Faujas, qui passait les après-midi entières au chevet de Serge convalescent.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Они зашагали по безмолвному лесу; издали доносились до них тяжелые удары топора.
Ils se mirent en marche à travers les bois silencieux, où retentissaient au loin les coups lourds de la cognée.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
В первые дни запах доносился издали, точно то был не самый запах, а лишь воспоминание о нем.
Les premiers jours, cela arrivait de loin, comme un souvenir d'odeur.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
С улицы доносился отдаленный стук экипажей, и она прислушивалась, не прервется ли этот грохот колес у дверей дома, не вернулся ли муж, чтобы вырвать ее отсюда, освободить ее, положить конец этому трагическому пребыванию наедине с умирающим.
Le bruit lointain des voitures dans les rues entrait à travers les murailles; et elle écoutait si le roulement des roues ne s'arrêtait point devant la porte, si son mari ne revenait pas la délivrer, l'arracher enfin à ce sinistre tête-à-tête.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
То были последние слова, донесшиеся до меня.
Telles furent les dernières paroles que j’entendis.
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Пусть он там остается до вечера, не приближаясь к отмелям, какой бы шум до него ни доносился.
Il y restera jusqu'au soir sans se rapprocher des écueils, quelque bruit qu'il entende au loin.
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Решимость эту он донес, однако, только до последней ступеньки лестницы, а затем снова началась безысходная внутренняя борьба.
Il l'était en effet, il le fut jusqu'au bas de l'escalier, retomba dans la lutte de sa conscience.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
А я еще успокаивал тебя, я не слышал угроз, доносившихся к тебе сквозь, ветви.
Moi, je te rassurais, je n'entendais pas les menaces qui te venaient à travers les branches.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Снаружи доносился веселый шум просыпающихся полей: привольно вздыхали травы, обогревались на солнышке листья, приглаживали свои перышки и вспархивали птицы.
Au dehors, on entendait les petits bruits du réveil heureux de la campagne, les herbes qui soupiraient d'aise, les feuilles s'essuyant dans la chaleur, les oiseaux lissant leurs plumes, donnant un premier coup d'ailes.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Так изволь-ка прочитать, что пишет ко мне барин: увидишь, как я доносил на тебя".
Tiens, daigne lire ce que m’écrit le maître, et tu verras si je te dénonçais.»
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр

Add to my dictionary

доносить1/2
user

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

доносить на кого-либо
dénoncer
доносить на
donner
доносить друг на друга
se dénoncer

Word forms

доносить

глагол, переходный
Инфинитивдоносить
Будущее время
я доношумы доносим
ты доносишьвы доносите
он, она, оно доноситони доносят
Прошедшее время
я, ты, он доносилмы, вы, они доносили
я, ты, она доносила
оно доносило
Действит. причастие прош. вр.доносивший
Страдат. причастие прош. вр.доношенный
Деепричастие прош. вр.доносив, *доносивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доносидоносите
Побудительное накл.доносимте
Инфинитивдоноситься
Будущее время
я доношусьмы доносимся
ты доносишьсявы доноситесь
он, она, оно доноситсяони доносятся
Прошедшее время
я, ты, он доносилсямы, вы, они доносились
я, ты, она доносилась
оно доносилось
Причастие прош. вр.доносившийся
Деепричастие прош. вр.доносившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доносисьдоноситесь
Побудительное накл.доносимтесь
Инфинитивдонашивать
Настоящее время
я донашиваюмы донашиваем
ты донашиваешьвы донашиваете
он, она, оно донашиваетони донашивают
Прошедшее время
я, ты, он донашивалмы, вы, они донашивали
я, ты, она донашивала
оно донашивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедонашивающийдонашивавший
Страдат. причастиедонашиваемый
Деепричастиедонашивая (не) донашивав, *донашивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.донашивайдонашивайте
Инфинитивдонашиваться
Настоящее время
я донашиваюсьмы донашиваемся
ты донашиваешьсявы донашиваетесь
он, она, оно донашиваетсяони донашиваются
Прошедшее время
я, ты, он донашивалсямы, вы, они донашивались
я, ты, она донашивалась
оно донашивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиедонашивающийсядонашивавшийся
Деепричастиедонашиваясь (не) донашивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.донашивайсядонашивайтесь

донести

глагол, переходный
Инфинитивдонести
Будущее время
я донесумы донесём
ты донесёшьвы донесёте
он, она, оно донесётони донесут
Прошедшее время
я, ты, он донёсмы, вы, они донесли
я, ты, она донесла
оно донесло
Действит. причастие прош. вр.донёсший
Страдат. причастие прош. вр.донесённый
Деепричастие прош. вр.донеся, *донёсши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.донесидонесите
Побудительное накл.донесёмте
Инфинитивдонестись
Будущее время
я донесусьмы донесёмся
ты донесёшьсявы донесётесь
он, она, оно донесётсяони донесутся
Прошедшее время
я, ты, он донесся, донёссямы, вы, они донеслись
я, ты, она донеслась
оно донеслось
Причастие прош. вр.донёсшийся
Деепричастие прош. вр.донесясь, *донесшись, *донёсшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.донесисьдонеситесь
Побудительное накл.донесёмтесь
Инфинитивдоносить
Настоящее время
я доношумы доносим
ты доносишьвы доносите
он, она, оно доноситони доносят
Прошедшее время
я, ты, он доносилмы, вы, они доносили
я, ты, она доносила
оно доносило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедоносящийдоносивший
Страдат. причастиедоносимый
Деепричастиедонося (не) доносив, *доносивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доносидоносите
Инфинитивдоноситься
Настоящее время
я доношусьмы доносимся
ты доносишьсявы доноситесь
он, она, оно доноситсяони доносятся
Прошедшее время
я, ты, он доносилсямы, вы, они доносились
я, ты, она доносилась
оно доносилось
Наст. времяПрош. время
Причастиедоносящийсядоносившийся
Деепричастиедоносясь (не) доносившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доносисьдоноситесь