about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

допрашивать

см. допросить

Law (Ru-Fr)

допрашивать

(в отношении всех лиц, кроме обвиняемого и подозреваемого) entendre, (обвиняемого, подозреваемого) interroger

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

О, как часто, оставшись с ним наедине, она готова была допрашивать его, просить, умолять, чтобы он сказал ей все, признался во всем, не скрывал ничего!
Oh! souvent elle faillit l'interroger quand elle se trouvait seule avec lui, le prier, le supplier de lui parler, d'avouer tout, de ne lui rien cacher.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– Из какой же он страны? – продолжал допрашивать господин Мейер, все поглядывая на Консуэло.
- De quel pays est-il donc? continua M. Mayer en regardant toujours Consuelo.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Кай-Куму начал допрашивать Гленарвана. – Ты англичанин? – спросил он.
Kai-Koumou interrogea Glenarvan: «Tu es anglais? lui demanda-t-il.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
– А второе соло, значит, исполнил кто‑либо из ваших прихожан? – продолжал допрашивать незнакомец.
-Et l'autre solo, reprit l'inconnu, c'est donc quelqu'un de votre paroisse qui l'a dit?
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Уже раз десять, допрашивая кого-нибудь, он думал, что достиг известного результата, а потом какой-нибудь простой ответ разрушал его надежды.
Dix fois, en questionnant quelqu'un il avait cru qu il allait enfin arriver à un résultat, puis une réponse toute simple ruinait ses espoirs.
Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meublé
Maigret en meublé
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1992
Мегрэ в меблированных комнатах
Сименон, Жорж
В тот вечер он сопровождал в парижскую префектуру наркоторговца‑кабила, которого шесть часов допрашивал в своем кабинете в Нантере.
Ce soir-là, il raccompagnait à la préfecture de Paris un trafiquant kabyle qu’il avait interrogé durant plus de six heures à son bureau de Nanterre.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
– Еще не поздно; позовем его, и вы допросите его сами.
– Rappelons-le, et interrogez-le à votre tour.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
На следующее утро Мегрэ допрашивал у себя в кабинете служительницу туалета, толстушку со следами былой красоты.
C'était Maigret qui, le lendemain matin, avait reçu la dame des lavabos, une boulotte avec de beaux restes.
Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meublé
Maigret en meublé
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1992
Мегрэ в меблированных комнатах
Сименон, Жорж
– Ничего не могу сказать, – ответил Беарнец. – Но мне кажется, что если у меня в покоях был не я, а, как вы утверждаете, Ла Моль, то следовало бы вызвать не меня, а Ла Моля и допросить его.
– Je n’ai rien à dire, reprit le Béarnais. Mais il me semble, en ce cas, qu’au lieu de me faire venir, moi, qui n’étais point chez moi, c’était M. de La Mole, qui y était, dites-vous, qu’il fallait interroger.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Их следовало допросить.
Il fallait les interroger.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Когда она пристально смотрела на кого‑нибудь, особенно когда с настойчивостью допрашивала, можно было уловить в этом смеющемся приветливом лице лукавство и даже холодную хитрость.
Quand on la regardait longtemps, et surtout lorsqu'elle vous interrogeait avec insistance, on voyait de la finesse et même de la ruse froide dans cette physionomie si riante et si affable.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я хочу их допросить.
Je veux les interroger.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Комендант думал в тот же день допросить своего арестанта; но урядник бежал из-под караула, вероятно при помощи своих единомышленников.
Le commandant avait eu l’intention d’interroger son prisonnier le même jour; mais l’ouriadnik s’était échappé, sans doute avec l’aide de ses complices.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
– А какое слово он повторял вам несколько раз, милая Порпорина? настойчиво допрашивала Амелия.
–Mais quel est donc celui qu'il vous a répété tant de fois, chère Porporina? reprit Amélie avec obstination.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Я хотел бы, чтобы ваше величество призвали его к себе и допросили, но допросили бы сами, с глазу на глаз, без свидетелей, и чтобы я был принят вашим величеством сразу же после ухода герцога.
– C'est que Votre Majesté le fera venir, l'interrogera, mais elle-même, en tête à tête, sans témoins, et que je reverrai Votre Majesté aussitôt qu'elle aura reçu le duc.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975

Add to my dictionary

допрашивать
entendre; interroger

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

право допрашивать
droit d'interroger
допрашивать свидетелей
enquêter
допросить с пристрастием
cuisiner

Word forms

допросить

глагол, переходный
Инфинитивдопросить
Будущее время
я допрошумы допросим
ты допросишьвы допросите
он, она, оно допроситони допросят
Прошедшее время
я, ты, он допросилмы, вы, они допросили
я, ты, она допросила
оно допросило
Действит. причастие прош. вр.допросивший
Страдат. причастие прош. вр.допрошенный
Деепричастие прош. вр.допросив, *допросивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.допросидопросите
Побудительное накл.допросимте
Инфинитивдопрашивать
Настоящее время
я допрашиваюмы допрашиваем
ты допрашиваешьвы допрашиваете
он, она, оно допрашиваетони допрашивают
Прошедшее время
я, ты, он допрашивалмы, вы, они допрашивали
я, ты, она допрашивала
оно допрашивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедопрашивающийдопрашивавший
Страдат. причастиедопрашиваемый
Деепричастиедопрашивая (не) допрашивав, *допрашивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.допрашивайдопрашивайте
Инфинитивдопрашиваться
Настоящее время
я *допрашиваюсьмы *допрашиваемся
ты *допрашиваешьсявы *допрашиваетесь
он, она, оно допрашиваетсяони допрашиваются
Прошедшее время
я, ты, он допрашивалсямы, вы, они допрашивались
я, ты, она допрашивалась
оно допрашивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиедопрашивающийсядопрашивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--