without examplesFound in 5 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
допускать
см. допустить
Business (Ru-Fr)
допускать
admettre
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Пьер уже не сомневался в том, что старик думает: "Вы не должны были допускать, чтобы брат принял наследство; ведь это даст повод дурно отзываться о вашей матери".Maintenant il ne doutait plus, le vieux pensait: «Vous n'auriez pas dû lui laisser accepter cet héritage qui fera mal parler de votre mère.»Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Принцесса, досадовавшая на короля после разыгравшейся между ними сцены, не желала допускать этого.Madame, qui sentait le dépit du roi depuis la scène des supplications, ne voulait pas abandonner La Vallière sans combattre.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
за обращение к соответствующим правительствам с предложением не допускать импорта в свои страны опиатов для медицинских и научных целей из стран, в которых изъятые и конфискованные наркотики перерабатываются в законные опиаты;Pour inviter les gouvernements intéressés à faire en sorte que les opiacés importés dans leur pays à des fins médicales et scientifiques ne proviennent pas de pays qui transforment des drogues saisies et confisquées en opiacés licites;© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 14.05.2011
К чему, действительно, допускать, чтобы такое прекрасное и надежное предприятие ускользало из рук семьи?Pourquoi l'affaire serait-elle sortie de la famille, puisqu'elle était si sûre et si belle?Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Просто позор – допускать, чтобы женщины подметали своими юбками плиты возле святых мощей.C'est une honte de souffrir que des femmes promènent leurs robes si près des saintes reliques.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Праведное небо! Как можешь ты допускать подобные ошибки, наделяя огнем гениальности такие безобразные головы!«Juste ciel! s'écria-t-il, peux-tu faire de semblables méprises, et verser le feu du génie dans des têtes si mal ébauchées!Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мне приказали не допускать вас до переговоров с кем бы то ни было без того, чтоб я не был осведомлен о содержании этих переговоров, и я вмешиваюсь в – ваши переговоры.On m’a dit de ne pas vous laisser communiquer avec qui que ce soit sans prendre connaissance de ce que vous feriez: je me mêle à vos communications.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
– Она могла это сделать и окольным путем, без вашего ведома, – заметила Консуэло. – Я не могу допустить, чтобы мать была до такой степени равнодушна.-Elle a pu le faire indirectement, et sans que vous l'ayez su, répondit Consuelo; je ne puis croire qu'une mère soit indifférente à ce point.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я слишком хорошо помнил его удары, чтобы верить самому себе, что не допущу ошибки при дозировке.Je me souvenais suffisamment de ses raclées pour ne pas craindre de m'égarer avec lui dans mes délicats dosages.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Не допускается оставлять ангела на земле слишком долго.Un ange ne doit pas demeurer trop longtemps sur terre.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Итак, относительно личности Айртона не могло быть больше никаких сомнений, ибо трудно было допустить, чтобы документ, находившийся в его руках, не принадлежал ему.il n’y avait donc plus de doute possible sur l’identité d’Ayrton, car il eût été difficile d’admettre que cet engagement fût entre ses mains et ne lui appartînt pas.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Не правда ли, вы не покинете несчастную, не допустите, чтобы она погибла, стеная, у вашей двери?Vous n'abandonnerez pas cette malheureuse, vous ne la laisserez pas gémir et agoniser à votre porte.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Да пусть хоть все громы небесные грянут, не допустим мы, чтобы с ними беда приключилась.Quand tous les tremblements s’en mêleraient, nous ne voulons pas qu’il leur arrive malheur.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Искренность и честность Консуэло не допускали полуправды.La sincérité, l'honneur de Consuelo, ne pouvaient se plier à une demi-vérité.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Ну, так допустите, что Рауль, мой друг, пришел бы ко мне и сказал: «Да, король любит принцессу; да, король покорил сердце принцессы», тогда я, быть может, убил бы Рауля!– Eh bien! admettez que Raoul, mon ami, fût venu me dire: «Oui, le roi aime Madame; oui, le roi a touché le cœur de Madame», j’eusse peut-être tué Raoul!Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
не допускать
décourager
не допускать
empêcher
не допускать
prévenir
вновь допускать
réadmettre
допускать просрочку
tarder
допущенный к экзаменам
admissible
допускающий вывод на экран дисплея
affichable
возраст, с которого допускается прием на работу
âge d'admission
возраст, с которого допускается прием на работу
âge d'admission au travail
допускающий определение
assignable
допускающий увеличение
augmentable
допускающий автоматическую коррекцию
autocorrectif
борьба, в которой допускаются удары ногой
chausson
допускающий дискуссию, спор, с участием двух сторон, двусторонний
contradictoire
требование, на которое не допускается обращение взыскания
créance insaisissable
Word forms
допустить
глагол, переходный
Инфинитив | допустить |
Будущее время | |
---|---|
я допущу | мы допустим |
ты допустишь | вы допустите |
он, она, оно допустит | они допустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он допустил | мы, вы, они допустили |
я, ты, она допустила | |
оно допустило |
Действит. причастие прош. вр. | допустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | допущенный |
Деепричастие прош. вр. | допустив, *допустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | допусти | допустите |
Побудительное накл. | допустимте |
Инфинитив | допуститься |
Будущее время | |
---|---|
я допущусь | мы допустимся |
ты допустишься | вы допуститесь |
он, она, оно допустится | они допустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он допустился | мы, вы, они допустились |
я, ты, она допустилась | |
оно допустилось |
Причастие прош. вр. | допустившийся |
Деепричастие прош. вр. | допустившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | допустись | допуститесь |
Побудительное накл. | допустимтесь |
Инфинитив | допускать |
Настоящее время | |
---|---|
я допускаю | мы допускаем |
ты допускаешь | вы допускаете |
он, она, оно допускает | они допускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он допускал | мы, вы, они допускали |
я, ты, она допускала | |
оно допускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | допускающий | допускавший |
Страдат. причастие | допускаемый | |
Деепричастие | допуская | (не) допускав, *допускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | допускай | допускайте |
Инфинитив | допускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я допускаюсь | мы допускаемся |
ты допускаешься | вы допускаетесь |
он, она, оно допускается | они допускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он допускался | мы, вы, они допускались |
я, ты, она допускалась | |
оно допускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | допускающийся | допускавшийся |
Деепричастие | допускаясь | (не) допускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | допускайся | допускайтесь |
Translate допускать to: EnglishSpanishGermanPortugueseItalianChineseDanishGreekFinnishHungarianDutchNorwegianPolishTurkishUkrainianKazakhTatarLatin
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator