about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

допускать

см. допустить

Business (Ru-Fr)

допускать

admettre

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Пьер уже не сомневался в том, что старик думает: "Вы не должны были допускать, чтобы брат принял наследство; ведь это даст повод дурно отзываться о вашей матери".
Maintenant il ne doutait plus, le vieux pensait: «Vous n'auriez pas dû lui laisser accepter cet héritage qui fera mal parler de votre mère.»
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Пьер и Жан
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Принцесса, досадовавшая на короля после разыгравшейся между ними сцены, не желала допускать этого.
Madame, qui sentait le dépit du roi depuis la scène des supplications, ne voulait pas abandonner La Vallière sans combattre.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
за обращение к соответствующим правительствам с предложением не допускать импорта в свои страны опиатов для медицинских и научных целей из стран, в которых изъятые и конфискованные наркотики перерабатываются в законные опиаты;
Pour inviter les gouvernements intéressés à faire en sorte que les opiacés importés dans leur pays à des fins médicales et scientifiques ne proviennent pas de pays qui transforment des drogues saisies et confisquées en opiacés licites;
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
К чему, действительно, допускать, чтобы такое прекрасное и надежное предприятие ускользало из рук семьи?
Pourquoi l'affaire serait-elle sortie de la famille, puisqu'elle était si sûre et si belle?
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Просто позор – допускать, чтобы женщины подметали своими юбками плиты возле святых мощей.
C'est une honte de souffrir que des femmes promènent leurs robes si près des saintes reliques.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Праведное небо! Как можешь ты допускать подобные ошибки, наделяя огнем гениальности такие безобразные головы!
«Juste ciel! s'écria-t-il, peux-tu faire de semblables méprises, et verser le feu du génie dans des têtes si mal ébauchées!
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мне приказали не допускать вас до переговоров с кем бы то ни было без того, чтоб я не был осведомлен о содержании этих переговоров, и я вмешиваюсь в – ваши переговоры.
On m’a dit de ne pas vous laisser communiquer avec qui que ce soit sans prendre connaissance de ce que vous feriez: je me mêle à vos communications.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
– Она могла это сделать и окольным путем, без вашего ведома, – заметила Консуэло. – Я не могу допустить, чтобы мать была до такой степени равнодушна.
-Elle a pu le faire indirectement, et sans que vous l'ayez su, répondit Consuelo; je ne puis croire qu'une mère soit indifférente à ce point.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я слишком хорошо помнил его удары, чтобы верить самому себе, что не допущу ошибки при дозировке.
Je me souvenais suffisamment de ses raclées pour ne pas craindre de m'égarer avec lui dans mes délicats dosages.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Не допускается оставлять ангела на земле слишком долго.
Un ange ne doit pas demeurer trop longtemps sur terre.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Итак, относительно личности Айртона не могло быть больше никаких сомнений, ибо трудно было допустить, чтобы документ, находившийся в его руках, не принадлежал ему.
il n’y avait donc plus de doute possible sur l’identité d’Ayrton, car il eût été difficile d’admettre que cet engagement fût entre ses mains et ne lui appartînt pas.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Не правда ли, вы не покинете несчастную, не допустите, чтобы она погибла, стеная, у вашей двери?
Vous n'abandonnerez pas cette malheureuse, vous ne la laisserez pas gémir et agoniser à votre porte.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Да пусть хоть все громы небесные грянут, не допустим мы, чтобы с ними беда приключилась.
Quand tous les tremblements s’en mêleraient, nous ne voulons pas qu’il leur arrive malheur.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Искренность и честность Консуэло не допускали полуправды.
La sincérité, l'honneur de Consuelo, ne pouvaient se plier à une demi-vérité.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Ну, так допустите, что Рауль, мой друг, пришел бы ко мне и сказал: «Да, король любит принцессу; да, король покорил сердце принцессы», тогда я, быть может, убил бы Рауля!
– Eh bien! admettez que Raoul, mon ami, fût venu me dire: «Oui, le roi aime Madame; oui, le roi a touché le cœur de Madame», j’eusse peut-être tué Raoul!
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр

Add to my dictionary

допускать1/6
admettre

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

не допускать
décourager
не допускать
empêcher
не допускать
prévenir
вновь допускать
réadmettre
допускать просрочку
tarder
допущенный к экзаменам
admissible
допускающий вывод на экран дисплея
affichable
возраст, с которого допускается прием на работу
âge d'admission
возраст, с которого допускается прием на работу
âge d'admission au travail
допускающий определение
assignable
допускающий увеличение
augmentable
допускающий автоматическую коррекцию
autocorrectif
борьба, в которой допускаются удары ногой
chausson
допускающий дискуссию, спор, с участием двух сторон, двусторонний
contradictoire
требование, на которое не допускается обращение взыскания
créance insaisissable

Word forms

допустить

глагол, переходный
Инфинитивдопустить
Будущее время
я допущумы допустим
ты допустишьвы допустите
он, она, оно допуститони допустят
Прошедшее время
я, ты, он допустилмы, вы, они допустили
я, ты, она допустила
оно допустило
Действит. причастие прош. вр.допустивший
Страдат. причастие прош. вр.допущенный
Деепричастие прош. вр.допустив, *допустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.допустидопустите
Побудительное накл.допустимте
Инфинитивдопуститься
Будущее время
я допущусьмы допустимся
ты допустишьсявы допуститесь
он, она, оно допуститсяони допустятся
Прошедшее время
я, ты, он допустилсямы, вы, они допустились
я, ты, она допустилась
оно допустилось
Причастие прош. вр.допустившийся
Деепричастие прош. вр.допустившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.допустисьдопуститесь
Побудительное накл.допустимтесь
Инфинитивдопускать
Настоящее время
я допускаюмы допускаем
ты допускаешьвы допускаете
он, она, оно допускаетони допускают
Прошедшее время
я, ты, он допускалмы, вы, они допускали
я, ты, она допускала
оно допускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедопускающийдопускавший
Страдат. причастиедопускаемый
Деепричастиедопуская (не) допускав, *допускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.допускайдопускайте
Инфинитивдопускаться
Настоящее время
я допускаюсьмы допускаемся
ты допускаешьсявы допускаетесь
он, она, оно допускаетсяони допускаются
Прошедшее время
я, ты, он допускалсямы, вы, они допускались
я, ты, она допускалась
оно допускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиедопускающийсядопускавшийся
Деепричастиедопускаясь (не) допускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.допускайсядопускайтесь