without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
допытываться
разг.
chercher à savoir qch
Examples from texts
– Но как вам удалось бежать? – продолжал допытываться д'Артаньян.Mais, continua d'Artagnan, comment vous êtes-vous enfuie ?Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
– А что, этот водоем – дело человеческих рук или же это естественные подземные каналы? – допытывалась настойчивая Консуэло. – Вот что интересно было бы знать!–Sont-ce des canaux naturels, ou des aqueducs faits de main d'homme? demanda l'opiniâtre Consuelo: voilà ce qu'il importerait de savoir.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он был очень нежен с отцом, встревожился его плохим видом, допытывался, что тому причиной.Il fit mille caresses à son père, s'inquiéta de le voir si changé, et voulut en savoir la cause.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В начале месяца, пока желудок был наполнен, Иисус Христос как бы забывал о спрятанной кубышке и ни о чем не допытывался: покуда отец тратился на пирушки, он мог распоряжаться ею по своему усмотрению - большего от него нельзя было и требовать.Au début, l'estomac attendri, il ferma les yeux sur le magot, ne tenta point de savoir: son père était libre de jouir à sa guise, on ne pouvait rien lui demander de plus, du moment qu'il payait des noces.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Перестань меня допытывать, тщеславный юноша, бессердечный и неверный, – ответил ему с негодованием профессор, – ты никогда не стоил любви этой благороднейшей девушки и никогда не узнаешь от меня, что с ней сталось.«Cesse de m'interroger, jeune ambitieux sans coeur et sans-foi, lui avait répondu le maître indigné; tu ne méritas jamais l'affection de cette noble fille, et tu ne sauras jamais de moi ce qu'elle est devenue.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Ее имя, имя? – допытывался д'Артаньян. – Боже мой, неужели вы не знаете ее имени?– Son nom, son nom ! s'écria d'Artagnan ; mon Dieu, ne savez-vous donc pas son nom ?Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
– Кто же он – венецианец, генуэзец, римлянин, неаполитанец или калабриец? – допытывался господин Мейер, с необыкновенной легкостью произнося каждое из этих названий на соответствующем диалекте.- Vénitien, Génois, Romain, Napolitain ou Calabrais? dit M. Mayer en articulant chacune de ces dénominations dans le dialecte qui s'y rapporte, avec une admirable facilité.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но когда от него допытывались, где сейчас господин граф и чем он занят, то оказывалось, что он об этом ничего не знает.Mais, si l'on voulait pousser plus loin l'interrogatoire, comme elle n'en savait pas davantage, les renseignements qu'elle pouvait donner s'arrêtaient là.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Add to my dictionary
допытываться
chercher à savoir
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
допытать
глагол, переходный
Инфинитив | допытать |
Будущее время | |
---|---|
я допытаю | мы допытаем |
ты допытаешь | вы допытаете |
он, она, оно допытает | они допытают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он допытал | мы, вы, они допытали |
я, ты, она допытала | |
оно допытало |
Действит. причастие прош. вр. | допытавший |
Страдат. причастие прош. вр. | допытанный |
Деепричастие прош. вр. | допытав, *допытавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | допытай | допытайте |
Побудительное накл. | допытаемте |
Инфинитив | допытаться |
Будущее время | |
---|---|
я допытаюсь | мы допытаемся |
ты допытаешься | вы допытаетесь |
он, она, оно допытается | они допытаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он допытался | мы, вы, они допытались |
я, ты, она допыталась | |
оно допыталось |
Причастие прош. вр. | допытавшийся |
Деепричастие прош. вр. | допытавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | допытайся | допытайтесь |
Побудительное накл. | допытаемтесь |
Инфинитив | допытывать |
Настоящее время | |
---|---|
я допытываю | мы допытываем |
ты допытываешь | вы допытываете |
он, она, оно допытывает | они допытывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он допытывал | мы, вы, они допытывали |
я, ты, она допытывала | |
оно допытывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | допытывающий | допытывавший |
Страдат. причастие | допытываемый | |
Деепричастие | допытывая | (не) допытывав, *допытывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | допытывай | допытывайте |
Инфинитив | допытываться |
Настоящее время | |
---|---|
я допытываюсь | мы допытываемся |
ты допытываешься | вы допытываетесь |
он, она, оно допытывается | они допытываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он допытывался | мы, вы, они допытывались |
я, ты, она допытывалась | |
оно допытывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | допытывающийся | допытывавшийся |
Деепричастие | допытываясь | (не) допытывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | допытывайся | допытывайтесь |