without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
драться
(сражаться) se battre; être aux prises avec qn; se colleter (tt) (или se bagarrer) avec qn (fam)
(бить друг друга) se battre
перен. (бороться за что-либо) lutter vi (pour qch)
Examples from texts
Увидев пистолеты, Рауль спросил меня, собираемся ли мы драться на дуэли.Le petit vicomte m’avait demandé, en apercevant mes pistolets, si nous allions nous battre en duel?Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
За нею жена Левака прибавила более резко: - Что нам, драться с вами, что ли, чтобы вы нас пропустили?Et, derrière elle, la Levaque ajoutait, plus violente: Est-ce qu'il faudra vous manger pour passer?Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Значит, вы не хотите драться? – вскричал де Вард.– Mais vous ne voulez pas vous battre! s'écria M. de Wardes.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Атос пришел в восторг, особенно когда узнал, что драться ему предстоит с англичанином.Athos fut enchanté lorsqu'il sut qu'il allait se battre contre un Anglais.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
– Что ж, граф! Я убью этого человека, – отвечал Рауль. – Убью всякого, кого выберет Луиза де Лавальер. Буду драться до тех пор, пока меня не убьют или Луиза опять не полюбит меня.– Eh bien! monsieur, je tuerais cet homme, dit simplement Raoul, et tous les hommes que Mlle de La Vallière choisirait, jusqu'à ce qu’un d'entre eux m'eût tué ou jusqu'à ce que Mlle de La Vallière m'eût rendu son cœur.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Вы не будете драться!Vous ne vous battrez pas.Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la LuneDe la Terre a la LuneVerne, JulesDomaine publicС Земли на ЛунуВерн, Жюль© Издательство «Правда», 1985
– Господин де Бюсси не будет драться завтра?– M. de Bussy ne se battra point demain?Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Это письмо снова вызвало у него желание драться с г-ном Вально.Cette lettre le ramena à la pensée de se battre avec M. Valenod.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
– Вы правы, но тогда мы рисковали только деньгами, на этот раз мы рискуем жизнью: играть можно со всяким, драться – только с равным.– C'est vrai, mais nous ne risquions que nos pistoles ; cette fois nous risquons notre sang : on joue avec tout le monde, on ne se bat qu'avec ses égaux.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Корилла также не сделала бы этого, однако, вместо того чтобы драться за нее, этот самый Тренк, которому она помогает в несчастье, частенько бивал ее.La Corilla ne l'eût pas fait non plus; et pourtant, au lieu de se battre pour elle, ce Trenck, qu'elle aide dans son malheur, l'a bien souvent battue.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я поднял шпагу и твердо произнес: «Послушайте, сударь, я дрался с вами не потому, что вы любовник моей жены, но мне сказали, что я должен драться, и я послал вызов.Je ramassai mon épée: «Pardon, monsieur, lui dis-je, je ne me suis pas battu avec vous parce que vous étiez l’amant de ma femme, mais parce qu’on m’a dit que je devais me battre.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
— Но подумайте о себе, — добавила она, — молодые люди, желающие изгнать вас отсюда, обещали вызвать вас на дуэль и заставить с ними драться.Mais pensez à vous, reprit-elle; plusieurs jeunes gens qui veulent vous chasser des eaux se sont promis de vous provoquer, de vous forcer à vous battre en duel.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Они будут драться как одержимые, и первая же победа станет знаковой.Elles se battront comme des forcenées, mais ce premier nid est un symbole.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
– И ты полагаешь, что он согласиться с тобою драться!-Et tu crois qu'il consentira à se battre avec toi?Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Тела без голов иногда продолжают вслепую драться или убегают, пугая оставшихся в живых.Les corps sans tête continuent parfois de se battre à l'aveuglette ou bien détalent en effrayant les survivantes.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
драться на шпагах
ferrailler
драться с
se battre
драться за что-либо
se disputer
драть втридорога
écorcher
драть шкуру
écorcher
драть втридорога
égorger
драть глотку
gueuler
драть три шкуры
rançonner
драть горло
s'égosiller
драть глотку
s'époumoner
Word forms
драть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | драть |
Настоящее время | |
---|---|
я деру | мы дерём |
ты дерёшь | вы дерёте |
он, она, оно дерёт | они дерут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он драл | мы, вы, они драли |
я, ты, она драла | |
оно драло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | дерущий | дравший |
Страдат. причастие | - | *дранный |
Деепричастие | деря | (не) драв, *дравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дери | дерите |
Инфинитив | драться |
Настоящее время | |
---|---|
я дерусь | мы дерёмся |
ты дерёшься | вы дерётесь |
он, она, оно дерётся | они дерутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дрался | мы, вы, они дрались |
я, ты, она дралась | |
оно дралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | дерущийся | дравшийся |
Деепричастие | дерясь | (не) дравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дерись | деритесь |