about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

дрогнуть

  1. (зябнуть) grelotter vi

    1. (вздрогнуть) tressaillir vi; avoir un soubresaut (о человеке)

    2. (о голосе, звуке) vibrer vi

    3. (не выдержать натиска - о войсках) hésiter vi

Examples from texts

И вдруг от грохота, еще более страшного, чем прежде, дрогнули даже самые мужественные сердца.
Tout à coup un fracas, plus épouvantable que tous les autres, fit tressaillir d'effroi les courages les mieux éprouvés.
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Твердый до сих пор голос Гленарвана дрогнул.
Ici, la voix de Glenarvan, ferme jusqu’alors, s’altéra.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Раздался мощный гул, и у отца при отдаче сильно дрогнуло плечо.
La détonation fut effrayante, et son épaule tressaillit violemment.
Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pere
La gloire de mon pere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Слава моего отца
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Кисейный полог над колыбелью дрогнул, словно от дуновения ветерка, – это проснулся ребенок; он зашевелился и звал к себе.
La mousseline du berceau semblait s'animer d'un souffle, c'était l'enfant qui, réveillé, appelait et s'agitait.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Но вот ее взор затуманился слезою, розовые веки дрогнули, она перестала вырывать руки, и Леон уже подносил их к губам, как вдруг постучался слуга и доложил, что его спрашивает какой-то господин.
Puis des larmes les obscurcirent, ses paupières roses s’abaissèrent, elle abandonna ses mains, et Léon les portait à sa bouche lorsque parut un domestique, avertissant Monsieur qu’on le demandait.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Срок очень долгий! – сказала она, пытаясь улыбнуться; бледное лицо ее дрогнуло, но губы не могли раздвинуться.
C’est bien long, dit-elle; elle essaya de sourire; ses joues si pâles s’agitèrent, mais ses lèvres ne purent se séparer.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
– Ветер роется под Южной Америкой, добывая титан, – сказала более милосердная Веда Конг, и что-то дрогнуло в её лице.
— Véter fouille le sol en Amérique du Sud, en quête de titane, expliqua Véda Kong, plus charitable, et son visage tressaillit.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Теперь он не дрогнет: когда выступают против Пальцев, то не робеют перед птицей-охотником.
Elle ne flanchera pas : quand on a approché les Doigts, on ne se laisse pas impressionner par un oiseau chasseur.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Рядом с нами около дрог — высокий господин весь в черном, с палочкой из черного дерева в руках.
Près de nous, à côté de la voiture, marche un long monsieur tout en noir, qui porte une baguette d'ébène.
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Муза была чуть-чуть похожа на вас, – дрогнувшим голосом добавил Леон.
Puis, d’une voix tremblante: – Elle vous ressemblait un peu.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
У Жоржа дрогнуло сердце, но он тут же сказал себе: "Э, будь что будет!" - и отворил дверь.
Un petit battement lui secoua le cœur, puis il se dit: «Tiens, voyons», et il ouvrit la porte.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Вот почему в целом по стране традиционно приверженный порядку и единству народ не дрогнул. Он не поддержал этих перевоплощенных хунвэйбинов и не протестовал против применения к ним военной силы.
Voilà pourquoi le peuple, traditionnellement attaché à l'ordre et à l'unité, n'a pas bougé dans l'ensemble de la Chine ; il n'a pas apporté son soutien à cet avatar des gardes rouges, et il n'a pas protesté contre la répression militaire.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Она бы не дрогнула перед легионами.
Contre des légions elle aurait eu de la bravoure.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Толпа дрогнула и отступила.
Il y eut un frémissement, la foule recula, saisie.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Значит, с ним нельзя разговаривать? – дрогнувшим голосом переспросила графиня.
La comtesse fut atterrée, et reprit: - Alors il ne faut pas lui parler?
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925

Add to my dictionary

дрогнуть1/4
grelotter

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

дрогнуть от холода
se morfondre

Word forms

дрогнуть

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивдрогнуть
Настоящее время
я дрогнумы дрогнем
ты дрогнешьвы дрогнете
он, она, оно дрогнетони дрогнут
Прошедшее время
я, ты, он дрогмы, вы, они дрогли
я, ты, она дрогла
оно дрогло
Наст. времяПрош. время
Причастиедрогнущийдрогнувший, дрогший
Деепричастие- (не) дрогнув, дрогши, *дрогнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дрогнидрогните

дрогнуть

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивдрогнуть
Будущее время
я дрогнумы дрогнем
ты дрогнешьвы дрогнете
он, она, оно дрогнетони дрогнут
Прошедшее время
я, ты, он дрогнулмы, вы, они дрогнули
я, ты, она дрогнула
оно дрогнуло
Причастие прош. вр.дрогнувший
Деепричастие прош. вр.дрогнув, *дрогнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дрогнидрогните
Побудительное накл.дрогнемте