without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
дрогнуть
(зябнуть) grelotter vi
(вздрогнуть) tressaillir vi; avoir un soubresaut (о человеке)
(о голосе, звуке) vibrer vi
(не выдержать натиска - о войсках) hésiter vi
Examples from texts
И вдруг от грохота, еще более страшного, чем прежде, дрогнули даже самые мужественные сердца.Tout à coup un fracas, plus épouvantable que tous les autres, fit tressaillir d'effroi les courages les mieux éprouvés.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Твердый до сих пор голос Гленарвана дрогнул.Ici, la voix de Glenarvan, ferme jusqu’alors, s’altéra.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Раздался мощный гул, и у отца при отдаче сильно дрогнуло плечо.La détonation fut effrayante, et son épaule tressaillit violemment.Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pereLa gloire de mon perePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolСлава моего отцаПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Кисейный полог над колыбелью дрогнул, словно от дуновения ветерка, – это проснулся ребенок; он зашевелился и звал к себе.La mousseline du berceau semblait s'animer d'un souffle, c'était l'enfant qui, réveillé, appelait et s'agitait.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но вот ее взор затуманился слезою, розовые веки дрогнули, она перестала вырывать руки, и Леон уже подносил их к губам, как вдруг постучался слуга и доложил, что его спрашивает какой-то господин.Puis des larmes les obscurcirent, ses paupières roses s’abaissèrent, elle abandonna ses mains, et Léon les portait à sa bouche lorsque parut un domestique, avertissant Monsieur qu’on le demandait.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Срок очень долгий! – сказала она, пытаясь улыбнуться; бледное лицо ее дрогнуло, но губы не могли раздвинуться.C’est bien long, dit-elle; elle essaya de sourire; ses joues si pâles s’agitèrent, mais ses lèvres ne purent se séparer.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
– Ветер роется под Южной Америкой, добывая титан, – сказала более милосердная Веда Конг, и что-то дрогнуло в её лице.— Véter fouille le sol en Amérique du Sud, en quête de titane, expliqua Véda Kong, plus charitable, et son visage tressaillit.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Теперь он не дрогнет: когда выступают против Пальцев, то не робеют перед птицей-охотником.Elle ne flanchera pas : quand on a approché les Doigts, on ne se laisse pas impressionner par un oiseau chasseur.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Рядом с нами около дрог — высокий господин весь в черном, с палочкой из черного дерева в руках.Près de nous, à côté de la voiture, marche un long monsieur tout en noir, qui porte une baguette d'ébène.Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
Муза была чуть-чуть похожа на вас, – дрогнувшим голосом добавил Леон.Puis, d’une voix tremblante: – Elle vous ressemblait un peu.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
У Жоржа дрогнуло сердце, но он тут же сказал себе: "Э, будь что будет!" - и отворил дверь.Un petit battement lui secoua le cœur, puis il se dit: «Tiens, voyons», et il ouvrit la porte.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Вот почему в целом по стране традиционно приверженный порядку и единству народ не дрогнул. Он не поддержал этих перевоплощенных хунвэйбинов и не протестовал против применения к ним военной силы.Voilà pourquoi le peuple, traditionnellement attaché à l'ordre et à l'unité, n'a pas bougé dans l'ensemble de la Chine ; il n'a pas apporté son soutien à cet avatar des gardes rouges, et il n'a pas protesté contre la répression militaire.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Она бы не дрогнула перед легионами.Contre des légions elle aurait eu de la bravoure.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Толпа дрогнула и отступила.Il y eut un frémissement, la foule recula, saisie.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Значит, с ним нельзя разговаривать? – дрогнувшим голосом переспросила графиня.La comtesse fut atterrée, et reprit: - Alors il ne faut pas lui parler?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
дрогнуть от холода
se morfondre
Word forms
дрогнуть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | дрогнуть |
Настоящее время | |
---|---|
я дрогну | мы дрогнем |
ты дрогнешь | вы дрогнете |
он, она, оно дрогнет | они дрогнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дрог | мы, вы, они дрогли |
я, ты, она дрогла | |
оно дрогло |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | дрогнущий | дрогнувший, дрогший |
Деепричастие | - | (не) дрогнув, дрогши, *дрогнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дрогни | дрогните |
дрогнуть
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | дрогнуть |
Будущее время | |
---|---|
я дрогну | мы дрогнем |
ты дрогнешь | вы дрогнете |
он, она, оно дрогнет | они дрогнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дрогнул | мы, вы, они дрогнули |
я, ты, она дрогнула | |
оно дрогнуло |
Причастие прош. вр. | дрогнувший |
Деепричастие прош. вр. | дрогнув, *дрогнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дрогни | дрогните |
Побудительное накл. | дрогнемте |