Чаще всего жало выскальзывает и впивается муравью в рот.
Le plus souvent, le dard glisse et se plante dans la bouche.
Вербер, Бернард / День Муравья Werber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Но я избрал другой путь: чтобы меня не увидели, я жался к стенам и в конце концов обогнул двор снаружи.
Ce ne fut pas celui que j'adoptai, mais, longeant les murs, je contournai à l'air libre la cour en tâchant de ne pas être vu.
Пруст, Марсель / Содом и Гоморра Proust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Ж а н н а ( жмется к нему). Нет.
JEANNE, serrée contre lui. Non.
Ануй, Жан / Жаворонок Anouilh, Jean / L'Alouette
L'Alouette
Anouilh, Jean
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
Жаворонок
Ануй, Жан
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
Их жали , толкали, давили, швыряли из стороны в сторону, а перед глазами у них мелькал целый рой шляп.
Pressés, poussés, serrés, ballottés, ils allaient, ayant devant les yeux un peuple de chapeaux.
Мопассан, Ги де / Милый друг Maupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Муж Адели в этом не сомневался и долго и горячо жал мне руку.
Le mari d'Adèle ne s'y trompa pas et il me serra la main longuement et avec effusion.
Обещание на рассвете Gary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
Дети проснулись и молча, в страхе жались друг к другу.
Les enfants, réveillés en peur, se serraient l'un contre l'autre, sans rien dire.
Ален-Фурнье / Большой Мольн Alain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
— Не жать так сильно, — ответила молодая индианка. — Бледнолицый женщина все плакай или все смейся.
– Vous pas serrer moi si fort, – répondit la Tuscarora ; – femme à face-pâle toujours pleurer ou toujours rire.
Cooper, James Fenimore / Le lac Ontario Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Я мурлыкала, жалась к нему, торжествуя: «моя взяла».
Je me collais contre lui, je ronronnais, j'avais gagné.
Панколь, Катрин / Я была первой Pancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
– Ты каждый раз зажигаешься, а потом вдруг берешь и резко жмешь на тормоз.
Chaque fois tu t'enthousiasmes, chaque fois tu t'arrêtes net.
Панколь, Катрин / Я была первой Pancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Они убили своими ядовитыми жалами больше сотни рабочих, самок и самцов и украли все запасы муки из злаков.
Elles ont tué avec leur dard venimeux plus d'une centaine d'ouvrières et de sexués, puis ont dérobé toute la réserve de farine de céréales.
Вербер, Бернард / Муравьи Werber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Он является своего рода фермером, которому не надо ни сеять, ни жать , а только собирать жатву.
C’était un fermier qui n’avait ni à semer ni à couper sa moisson, mais à la récolter seulement.
Верн, Жюль / Путешествие к центру Земли Verne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Мы жались друг к другу.
Nous étions pressés l'un contre l'autre.
Пруст, Марсель / Содом и Гоморра Proust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Жмемся друг к другу, как цыплята.
Nous nous serrons l'un contre l'autre comme deux poussins.
Сименон, Жорж / Я вспоминаю Simenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985