without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
жар
м.
(зной) chaleur f
(рвение, пыл) ardeur f
(повышенная температура) fièvre f
(горячие уголья) разг. braise f
Medical (Ru-Fr)
жар
ardeur
caumesthésie
fièvre
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Был приглашен капеллан, который заявил, что болезнь может оказаться очень серьезной, если жар продлится.Le chapelain fut appelé, et déclara qu'elle serait fort malade si cette fièvre continuait.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Когда же она пригласила его во второй раз, он опустился на колени в нескольких шагах от нее и зашептал: – Нет, у меня жар больше твоего. Я обожгу тебя…Puis, comme elle l'invitait de nouveau, il se laissa glisser sur les genoux, à quelques pas. Il murmurait: - Non, j'ai plus de fièvre que toi, je te brûlerais...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Но она, как обычно бывало у Оливье, повлекла за собой душевную и физическую усталость, оставшуюся и после того, как спал жар.Mais il amena, comme à l’ordinaire, chez Olivier, une fatigue morale et physique qui persista quelque temps après que la fièvre fût tombée.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Нестерпимый жар, снедавший Кристофа, спал, но на тело его как будто навалилась гора.L’intolérable chaleur qui le consumait tomba; mais son corps gisait sous une montagne.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
В нем поднимался какой-то ласковый жар.La fièvre montait en lui, caressante.Сент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полетSaint-Exupery, Antoine de / Vol de nuitVol de nuitSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1931Ночной полетСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Правда», 1979
Капеллан высказался в том смысле, что, если до вечера жар не уменьшится, нужно будет послать за врачом.Le chapelain se prononça au point de dire à la chanoinesse qu'il faudrait envoyer chercher un médecin le soir, si la fièvre ne cédait pas.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И она полночи просидела с ним: у Кристофа сделался жар, он бредил.Louisa passa une partie de la nuit, assise au chevet de Christophe qui avait la fièvre.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
А меня от этого в жар так и бросает!..Moi, ça me brûle le sang...Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Его пугало нервное возбуждение Жанны, умерить которое он был бессилен, а больше всего – упорный жар, не спадавший, несмотря на самые решительные меры.Ce qui l’inquiétait, c’était l’exaltation nerveuse de Jeanne qu’il ne savait comment calmer, c’était surtout cette fièvre intense, entêtée, qui refusait de céder à la médication la plus énergique.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Интересно, у голубей бывает жар?Est-ce que ça a de la fièvre, un pigeon ?Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Хозяин шепотом сказал им, что у молодой дамы сильный жар.Le traiteur leur dit à demi-voix que la jeune femme avait une forte fièvre.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Однако она все‑таки пошла навестить Консуэло и обнаружила у нее сильный жар, сопровождаемый непреодолимой сонливостью.Elle alla néanmoins voir Consuelo, et lui trouva une fièvre brûlante, accompagnée d'une somnolence invincible.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Они ворвались в мою жизнь, оставив глубокий след в моей душе; жар вашей крови зажег мою кровь, ваша молодость пробудила мою молодость, ваши желания проникли в мое сердце.ils ont dominé ma vie, ils ont sillonné mon âme; l’ardeur de votre sang a réveillé l’ardeur du mien; votre jeunesse a pénétré ma jeunesse, vos désirs sont entrés dans mon cœur.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Слезы навернулись на его длинные ресницы; эти слезы увлажняли глаза, но не скатывались по щекам: мысли поглощали их, душевный жар сушил.Des larmes roulaient entre ses longs cils, de ces larmes qui mouillent les yeux et qui ne roulent pas sur les joues la pensée les boit, le feu de l’âme les dévore.Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Но как только он очутился перед начатым полотном, жар, который еще минуту назад воспламенял в нем кровь, внезапно погас.Mais dès qu'il fut seul en face de la toile commencée, cette ardeur qui lui brûlait le sang tout à l'heure, s'apaisa tout à coup.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
жар, тепло
chaud
сильный жар
chaude
воспаление, жар
feu
жар, жара
feu
любовный жар, страсть
feu
солнечный жар
hâle
с жаром
chaleureusement
переносящий жару
thermorésistant
сильная жара
tiède
Word forms
жар
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | жар |
Родительный | жара |
Дательный | жару |
Винительный | жар |
Творительный | жаром |
Предложный | жаре |
жар
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | жар |
Родительный | жара |
Дательный | жару |
Винительный | жар |
Творительный | жаром |
Предложный | жаре |