without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
жечься
(обжигать) brûler vi (abs); piquer vt (о крапиве)
(обжигаться) se brûler
страд. être brûlé
Examples from texts
Но она была горько-соленая, и через некоторое время у меня стало жечь во рту.Mais au bout de quelque temps, j’avais la bouche brûlée par l’amertume du sel.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
Оставшись одна в комнате, миледи встала: постель, в которой она из предосторожности пролежала все утро, чтобы ее считали тяжело раненной, жгла ее, как раскаленная жаровня.Restée seule, elle se leva ; ce lit où elle se tenait par prudence et pour qu'on la crût gravement blessée, la brûlait comme un brasier ardent.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Как только наступали первые погожие дни, солнце, словно печь, жгло и накаляло обширную котловину, образованную скалами.Dans ce vaste cirque de roches, le soleil allumait, dès les premiers beaux jours, un flamboiement de fournaise.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Послеполуденное небо жгло и навевало сон.Le ciel de deux heures avait un assoupissement de brasier.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
У обоих наворачивались слезы на глаза, слезы, которые жгли веки, медля пролиться.Ils avaient tous les deux des larmes qui étaient montées sur le bord des paupières et qui hésitaient.Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Бледнолицый слишком читай книга, он что хочешь жги. Много книга, ничего не знай.Face-pâle, trop de livres, et brûle tout. Beaucoup de livres, peu de savoir.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Он словно подстерегает нас, притаившись в самом ветре; он колет глаза и жжет кожу леденящими прикосновениями.Il semble caché, embusqué dans le vent; il pique les yeux et mord la peau de sa morsure glacée.Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie erranteLa vie erranteMaupassant, Guy deБродячая жизньМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Пусть себе жгут дерево, а я буду жечь порох.Ils peuvent brûler du bois ; moi je brûlerai de la poudre.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
– Видишь ли, первое, что я припоминаю, – это постель, которая жгла мне все тело; голова моя лежала на подушке, будто на пылающих угольях; ноги непрерывно терлись друг о друга и тоже горели…Vois-tu, le plus loin que je me souvienne, c'était dans un lit qui me brûlait partout le corps; ma tête roulait sur l'oreiller ainsi que sur un brasier; mes pieds s'usaient l'un contre l'autre, à se frotter, continuellement...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Книги о поклонении деве Марии жгли ему руки.Les livres de dévotion à la Vierge brûlaient entre ses mains.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Тогда наконец произошел прорыв: металл хлынул бурным потоком, пролился струей в прорытые в песке изложницы, растекся, заполняя их; огненные лучи расплавленного металла жгли и слепили глаза.Alors, ce fut la débâcle, le flot sortit d’un jet tumultueux, roula dans la rigole de sable fin son ruisseau de métal en fusion, alla s’étaler et remplir les moules élargissant des mares embrasées, dont l’éclat et la chaleur brûlaient les yeux.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Просто все повернулось иначе; и теперь они пришли посмотреть, как тебя будут жечь.Les choses ont tourné autrement, voilà tout, alors ils viennent te voir brûler.Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
А кроме того, она честолюбива, и наваррская корона, которой нет, жжет ей лоб.D’ailleurs elle est ambitieuse, et cette couronne de Navarre absente lui brûle le front.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Она почувствовала, что ей жжет правую щеку; поднесла к щеке руки: они стали красными, – текла кровь.Elle sentit une brûlure à la joue droite; ses mains qu'elle y porta étaient rouges. Le sang coulait.Флобер, Гюстав / Простая душаFlaubert, Gustave / Un coeur simpleUn coeur simpleFlaubert, GustaveПростая душаФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1956
Она считала, что Эмма «живет не по средствам», что «дров, сахару и свечей уходит у нее не меньше, чем в богатых домах», а что угля жгут каждый день на кухне столько, что его хватило бы и на двадцать пять блюд.Elle lui trouvait un genre trop relevé pour leur position de fortune; le bois, le sucre et la chandelle filaient comme dans une grande maison, et la quantité de braise qui se brûlait à la cuisine aurait suffi pour vingt-cinq plats!Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сворачивать в жгут
bouchonner
сена, жгут, пыж
bouchon
цилиндрический жгут жевательного табака
rôle
Word forms
жечь
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | жечь |
Настоящее время | |
---|---|
я жгу | мы жжём |
ты жжёшь | вы жжёте |
он, она, оно жжёт | они жгут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жёг | мы, вы, они жгли |
я, ты, она жгла | |
оно жгло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | жгущий | жёгший |
Страдат. причастие | - | жжённый |
Деепричастие | - | (не) жёгши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | жги | жгите |
Инфинитив | жечься |
Настоящее время | |
---|---|
я жгусь | мы жжёмся |
ты жжёшься | вы жжётесь |
он, она, оно жжётся | они жгутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жёгся | мы, вы, они жглись |
я, ты, она жглась | |
оно жглось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | жгущийся | жёгшийся |
Деепричастие | - | (не) жёгшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | жгись | жгитесь |