without examplesFound in 1 dictionary
Business- Contains 13,000 terms relating to:
- - negotiations,
- - visiting industrial objects,
- - solving financial, custom and everyday problems,
- - translating contracts, business letters, technical documentation kits.
- Contains 13,000 terms relating to:
- - negotiations,
- - visiting industrial objects,
- - solving financial, custom and everyday problems,
- - translating contracts, business letters, technical documentation kits.
за счет (чего)
(в прямом смысле) en prenant sur | en recourant à
(в шир. смысле) grâce à
(кого) aux frais de
Examples from texts
Два секретаря, приглашенные им за счет капитула, занимались тем, что опрыскивали его особу духами и готовили ему трапезы.Les deux secrétaires qu'il avait engagés aux frais du chapitre, étaient occupés à parfumer sa personne et à préparer son repas.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Не всегда был виноват он и все-таки винил себя. Винил за ту страстность, с какою старался доказать свою правоту; говорил себе, что лучше ошибаться вместе с другом, чем быть правым за счет друга.Tous les torts n’étaient pas toujours de son côté; mais il ne s’en regardait pas comme moins coupable; il se reprochait la passion qu’il mettait à avoir raison: il pensait qu’il vaut mieux se tromper avec son ami, qu’avoir raison contre lui.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Я рассказываю ей об этом и в ресторане, где она кормит меня за счет редакции.Je lui en parle core au restaurant qu'elle m'offre aux frais de sa rédaction.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Уменьшенные гармонические искажения (THDI < 3%) за счет применения IGBT- выпрямителя.Faible distorsion harmonique amont (THDI < 3%) grâce à l'utilisation d'un redresseur à IGBT.© 2011, Socomec SAhttp://www.socomec.com 3/29/2012© 2011, Socomec SAhttp://www.socomec.com 3/29/2012
Уменьшение входного тока приводит к экономии за счет снижения параметров источников питания, кабелей и защитных устройств.La diminution du courant d'entrée entraîne un gain sur le dimensionnement des sources, des câbles et des protections.© 2011, Socomec SAhttp://www.socomec.com 3/29/2012© 2011, Socomec SAhttp://www.socomec.com 3/29/2012
Так что Порпора никогда не согласился бы жить в праздности и безвестности где‑то в Чехии, за счет своих друзей.Jamais le Porpora ne se résignerait à vivre oisif et ignoré au fond de la Bohême, à la charge de ses amis.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Один вопрос меня чрезвычайно занимает, господин Малоссен: за счет чего вы так блестяще справляетесь с вашей, прямо скажем, неблагодарной задачей? В чем ваш секрет?Mais une chose me tracasse, monsieur Malaussène; pour vous acquitter si parfaitement d'une tâche aussi ingrate, quel est votre secret?Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
В определенной стадии слабости – вызвана ли она возрастом или болезнью – любое удовольствие, которое человек доставляет себе за счет сна, которое выбивает его из колеи, любое нарушение режима нервируют его.A partir d'un certain degré d'affaiblissement, qu'il soit causé par l'âge ou par la maladie, tout plaisir pris aux dépens du sommeil, en dehors des habitudes, tout dérèglement, devient un ennui.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Вы можете работать на благо прав человека и укрепление подобающих норм в области труда и экологии непосредственно за счет того, как вы сами ведете свой собственный бизнес.Par la manière dont vous menez vos affaires, vous pouvez favoriser directement le respect des droits de l'homme ainsi que l'instauration de conditions de travail acceptables et de normes écologiques minimes.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Этот способ в krusader, запущенном в gnome, afterstep, xfce и других оконных менеджерах реализуется за счет связанных с ними библиотек.Cela veut dire que krusader se lance sous GNOME, AfterStep, XFce et autres gestionnaires de fenêtres du moment quel les bibliothèques appropriées sont installées sur votre ordinateur.
– Мы не созданы сажать капусту, – сказала она, – наш удел – жить за счет паильо .– Nous ne sommes pas faits pour planter des choux, dit-elle; notre destin, à nous, c'est de vivre aux dépens des payllos.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Выработка идеального напряжения за счет применения цифрового управления.Précision de la tension procurée par la régulation numérique.© 2011, Socomec SAhttp://www.socomec.com 3/29/2012© 2011, Socomec SAhttp://www.socomec.com 3/29/2012
Поскольку жила она за счет людской молвы, а на тротуарах молва о ней поутихла, то и репутация ее сходила на нет.Comme elle vivait du bouche-à-oreille et qu'elle n'était plus recommandée sur les trottoirs, sa réputation se perdait.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
У него были старые военные привычки: жить за счет вражеской страны, держать солдат в веселье, а врага – в горести.Il avait les vieilles habitudes de la guerre: vivre sur le pays, tenir le soldat chantant, l’ennemi pleurant.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Кампания за выборы Люсиндера президентом прекрасной Французской Республики, полностью профинансированная за счет Перу.Campagne de Lucinder à la présidence de la belle République française grâce à une campagne entièrement financée par le Pérou.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
страхование "за счет кого следовать будет"
assurance pour compte de qui il appartiendra
финансирование за счет собственных средств
autofinancement
живущий за счет государства
budgétivore
договор об издании за счет автора
contrat dit à compte d'auteur
система, благоприятствующая избранной части за счет большинства
élitisme
стоимость упаковки за счет покупателя
emballage à facturer
финансирование за счет заемных средств
financement par l'emprunt, financement par endettement
по приказу или за счет которого осуществлен ввоз во Францию произведений
introducteur
сокращенный рабочий день за счет уменьшения продолжительности перерыва для отдыха и питания
journée continue
оплата долгов наследодателя за счет наследственного имущества
liquidation de succession
накопления за счет части заработка несовершеннолетнего
pécule
ремонт, производимый за счет нанимателя жилого помещения
réparations locatives
движение за счет тепловой энергии
thermopropulsion
организация, финансируемая за счет добровольных взносов
organisation financée au moyen de contributions volontaires