without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
забитый
opprimé (угнетённый); terrorisé (запуганный); abruti (отупевший); effacé (незаметный)
Examples from texts
Триста с лишком лет тому назад угнетенный и забитый народ, среди которого вы теперь очутились, был великим народом, смелым, непобедимым, героическим.Il y a trois cents ans et plus, le peuple opprimé et effacé au milieu duquel vous voici transplantée était un grand peuple, audacieux, indomptable, héroïque.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Огорченная грубым окриком, девочка забивалась куда-нибудь в уголок и горько плакала.Constamment rabrouée, la petite s’en allait pleurer dans un coin.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Он забился в дальний угол конюшни, не смея ни крикнуть, ни задать ей вопроса. Этого‑то и надо было Консуэло.Il recula jusqu'au fond de son écurie, n'osant ni crier ni l'interroger: c'est ce que voulait Consuelo.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Муж ее все слышал. От слов «офицеры» или, во всяком случае, «военные» сердце его радостно забилось.Fournichon avait entendu; aux mots: officiers ou gens d'épée, son cœur avait battu d'aise.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Носороги врезаются в донжоны своими рогами, жуки-олени крушат башни, забитые обезумевшим населением, но смола продолжает творить чудеса, и Город термитов Моксилуксун получает передышку.Des rhinocéros percutent les donjons de leurs cornes, les lucanes arrachent des tours envahies par une population affolée, mais la glu continue de faire merveille et dans la cité termite de Moxiluxun, on commence à souffler un peu.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Я забил им стрелку на крестном пути для сеанса евхаристического бичевания.Je leur ai donné rendez-vous au chemin de croix pour une séance de flagellation eucharistique.Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste RomantiqueL'Egoiste RomantiqueBeigbeder, Frederic© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005Романтический эгоистБегбедер, Фредерик© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006© Frédéric Beigbeder, 2009© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Издательство «Иностранка»
Сердце мое сильно забилось.Mon cœur battit violemment.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Перед дверью комнаты мужа сердце ее забилось так сильно, что она даже не смогла окликнуть его.Devant la chambre de son mari, son coeur se mit à battre si fort qu'elle ne pouvait l'appeler.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Андзолето, не сознавая хорошенько, что он делает, забился внутрь гондолы.Anzoleto se jeta au fond de la gondole sans savoir ce qu'il faisait.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Кожа его стала иссиня-бледной, из плеча забила кровь. Он отсрочил назад, чтобы рассмотреть рану.Sa peau devint livide, et un jet de sang sortit de son épaule; il rompit pour se rendre compte à lui-même de sa blessure.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
И действительно, с тех пор никто его не видел, и стали уже думать, что он или умер, забившись в какой‑нибудь угол, или совсем покинул родной край.En effet, personne ne l'avait revu depuis cette époque, et on pensait qu'il était mort dans quelque coin, ou qu'il avait quitté le pays.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Это оказался сенешаль де-Жуанвилль, которого привели в королевские покои, и здесь, забившись в угол комнаты, он терпеливо ждал отъезда в Париж.C'était le sénéchal de Joinville qui somnolait dans un siège à haut dossier, en attendant le départ.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Некоторое время я бродил по улицам, шагая, куда глаза глядят, как сумасшедший; наконец я зашел в церковь и, забившись в самый темный угол, заплакал горькими слезами.J'errai quelque temps par la ville, marchant deçà et delà comme un fou; enfin j'entrai dans une église, et, m'étant mis dans le coin le plus obscur, je pleurai à chaudes larmes.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Воробьи, должно быть, забились под черепицы кровли; рябина протягивала свои ветки, очертания которых расплывались в водяной пыли.Les moineaux devaient s'être blottis sous les tuiles, le sorbier dressait des branches vagues, noyées dans la poussière d'eau.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Здесь гуляющих ожидала гондола – настоящая гондола, выписанная графом из Венеции и заставившая забиться сердце Консуэло, напомнив столько милого и так много горького.Une gondole attendait là les promeneurs, une vraie gondole que le comte avait fait venir de Venise, et qui fit battre le coeur de Consuelo en lui rappelant mille souvenirs gracieux et amers.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
забитый
opprimé; terrorisé; abruti; effacéExamples
забитый ребёнок — enfant abruti
забитый вид — air effacé
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
забитый мяч
panier
забивающий гол
buteur
вколачивать, забивать, вбивать
chasser
забивать гвоздями
clouer
забивать сваи
damer
соотношение забитых и пропущенных мячей
goal-average
забить гол
marquer
забивший гол
marqueur
забивать сваи
palifier
забивать сваи
piloter
забивать сваи
sonner
забить гол
marquer un panier
Word forms
забить
глагол, переходный
Инфинитив | забить |
Будущее время | |
---|---|
я забью | мы забьём |
ты забьёшь | вы забьёте |
он, она, оно забьёт | они забьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забил | мы, вы, они забили |
я, ты, она забила | |
оно забило |
Действит. причастие прош. вр. | забивший |
Страдат. причастие прош. вр. | забитый |
Деепричастие прош. вр. | забив, *забивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забей | забейте |
Побудительное накл. | забьёмте |
Инфинитив | забиться |
Будущее время | |
---|---|
я забьюсь | мы забьёмся |
ты забьёшься | вы забьётесь |
он, она, оно забьётся | они забьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забился | мы, вы, они забились |
я, ты, она забилась | |
оно забилось |
Причастие прош. вр. | забившийся |
Деепричастие прош. вр. | забившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забейся | забейтесь |
Побудительное накл. | забьёмтесь |
Инфинитив | забивать |
Настоящее время | |
---|---|
я забиваю | мы забиваем |
ты забиваешь | вы забиваете |
он, она, оно забивает | они забивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забивал | мы, вы, они забивали |
я, ты, она забивала | |
оно забивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | забивающий | забивавший |
Страдат. причастие | забиваемый | |
Деепричастие | забивая | (не) забивав, *забивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забивай | забивайте |
Инфинитив | забиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я забиваюсь | мы забиваемся |
ты забиваешься | вы забиваетесь |
он, она, оно забивается | они забиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забивался | мы, вы, они забивались |
я, ты, она забивалась | |
оно забивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | забивающийся | забивавшийся |
Деепричастие | забиваясь | (не) забивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забивайся | забивайтесь |
забить
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | забить |
Будущее время | |
---|---|
я забью | мы забьём |
ты забьёшь | вы забьёте |
он, она, оно забьёт | они забьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забил | мы, вы, они забили |
я, ты, она забила | |
оно забило |
Действит. причастие прош. вр. | забивший |
Страдат. причастие прош. вр. | забитый |
Деепричастие прош. вр. | забив, *забивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забей | забейте |
Побудительное накл. | забьёмте |
Инфинитив | забиться |
Будущее время | |
---|---|
я забьюсь | мы забьёмся |
ты забьёшься | вы забьётесь |
он, она, оно забьётся | они забьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забился | мы, вы, они забились |
я, ты, она забилась | |
оно забилось |
Причастие прош. вр. | забившийся |
Деепричастие прош. вр. | забившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забейся | забейтесь |
Побудительное накл. | забьёмтесь |
забитый
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | забитый | забит |
Жен. род | забитая | забита |
Ср. род | забитое | забито |
Мн. ч. | забитые | забиты |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |