about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

забитый

opprimé (угнетённый); terrorisé (запуганный); abruti (отупевший); effacé (незаметный)

Examples from texts

Триста с лишком лет тому назад угнетенный и забитый народ, среди которого вы теперь очутились, был великим народом, смелым, непобедимым, героическим.
Il y a trois cents ans et plus, le peuple opprimé et effacé au milieu duquel vous voici transplantée était un grand peuple, audacieux, indomptable, héroïque.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Огорченная грубым окриком, девочка забивалась куда-нибудь в уголок и горько плакала.
Constamment rabrouée, la petite s’en allait pleurer dans un coin.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Он забился в дальний угол конюшни, не смея ни крикнуть, ни задать ей вопроса. Этого‑то и надо было Консуэло.
Il recula jusqu'au fond de son écurie, n'osant ni crier ni l'interroger: c'est ce que voulait Consuelo.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Муж ее все слышал. От слов «офицеры» или, во всяком случае, «военные» сердце его радостно забилось.
Fournichon avait entendu; aux mots: officiers ou gens d'épée, son cœur avait battu d'aise.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Носороги врезаются в донжоны своими рогами, жуки-олени крушат башни, забитые обезумевшим населением, но смола продолжает творить чудеса, и Город термитов Моксилуксун получает передышку.
Des rhinocéros percutent les donjons de leurs cornes, les lucanes arrachent des tours envahies par une population affolée, mais la glu continue de faire merveille et dans la cité termite de Moxiluxun, on commence à souffler un peu.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Я забил им стрелку на крестном пути для сеанса евхаристического бичевания.
Je leur ai donné rendez-vous au chemin de croix pour une séance de flagellation eucharistique.
Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste Romantique
L'Egoiste Romantique
Beigbeder, Frederic
© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005
Романтический эгоист
Бегбедер, Фредерик
© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006
© Frédéric Beigbeder, 2009
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Издательство «Иностранка»
Сердце мое сильно забилось.
Mon cœur battit violemment.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Перед дверью комнаты мужа сердце ее забилось так сильно, что она даже не смогла окликнуть его.
Devant la chambre de son mari, son coeur se mit à battre si fort qu'elle ne pouvait l'appeler.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Андзолето, не сознавая хорошенько, что он делает, забился внутрь гондолы.
Anzoleto se jeta au fond de la gondole sans savoir ce qu'il faisait.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Кожа его стала иссиня-бледной, из плеча забила кровь. Он отсрочил назад, чтобы рассмотреть рану.
Sa peau devint livide, et un jet de sang sortit de son épaule; il rompit pour se rendre compte à lui-même de sa blessure.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
И действительно, с тех пор никто его не видел, и стали уже думать, что он или умер, забившись в какой‑нибудь угол, или совсем покинул родной край.
En effet, personne ne l'avait revu depuis cette époque, et on pensait qu'il était mort dans quelque coin, ou qu'il avait quitté le pays.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Это оказался сенешаль де-Жуанвилль, которого привели в королевские покои, и здесь, забившись в угол комнаты, он терпеливо ждал отъезда в Париж.
C'était le sénéchal de Joinville qui somnolait dans un siège à haut dossier, en attendant le départ.
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Некоторое время я бродил по улицам, шагая, куда глаза глядят, как сумасшедший; наконец я зашел в церковь и, забившись в самый темный угол, заплакал горькими слезами.
J'errai quelque temps par la ville, marchant deçà et delà comme un fou; enfin j'entrai dans une église, et, m'étant mis dans le coin le plus obscur, je pleurai à chaudes larmes.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Воробьи, должно быть, забились под черепицы кровли; рябина протягивала свои ветки, очертания которых расплывались в водяной пыли.
Les moineaux devaient s'être blottis sous les tuiles, le sorbier dressait des branches vagues, noyées dans la poussière d'eau.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Здесь гуляющих ожидала гондола – настоящая гондола, выписанная графом из Венеции и заставившая забиться сердце Консуэло, напомнив столько милого и так много горького.
Une gondole attendait là les promeneurs, une vraie gondole que le comte avait fait venir de Venise, et qui fit battre le coeur de Consuelo en lui rappelant mille souvenirs gracieux et amers.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

забитый
opprimé; terrorisé; abruti; effacéExamples

забитый ребёнок — enfant abruti
забитый вид — air effacé

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

забитый мяч
panier
забивающий гол
buteur
вколачивать, забивать, вбивать
chasser
забивать гвоздями
clouer
забивать сваи
damer
соотношение забитых и пропущенных мячей
goal-average
забить гол
marquer
забивший гол
marqueur
забивать сваи
palifier
забивать сваи
piloter
забивать сваи
sonner
забить гол
marquer un panier

Word forms

забить

глагол, переходный
Инфинитивзабить
Будущее время
я забьюмы забьём
ты забьёшьвы забьёте
он, она, оно забьётони забьют
Прошедшее время
я, ты, он забилмы, вы, они забили
я, ты, она забила
оно забило
Действит. причастие прош. вр.забивший
Страдат. причастие прош. вр.забитый
Деепричастие прош. вр.забив, *забивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забейзабейте
Побудительное накл.забьёмте
Инфинитивзабиться
Будущее время
я забьюсьмы забьёмся
ты забьёшьсявы забьётесь
он, она, оно забьётсяони забьются
Прошедшее время
я, ты, он забилсямы, вы, они забились
я, ты, она забилась
оно забилось
Причастие прош. вр.забившийся
Деепричастие прош. вр.забившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забейсязабейтесь
Побудительное накл.забьёмтесь
Инфинитивзабивать
Настоящее время
я забиваюмы забиваем
ты забиваешьвы забиваете
он, она, оно забиваетони забивают
Прошедшее время
я, ты, он забивалмы, вы, они забивали
я, ты, она забивала
оно забивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезабивающийзабивавший
Страдат. причастиезабиваемый
Деепричастиезабивая (не) забивав, *забивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забивайзабивайте
Инфинитивзабиваться
Настоящее время
я забиваюсьмы забиваемся
ты забиваешьсявы забиваетесь
он, она, оно забиваетсяони забиваются
Прошедшее время
я, ты, он забивалсямы, вы, они забивались
я, ты, она забивалась
оно забивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезабивающийсязабивавшийся
Деепричастиезабиваясь (не) забивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забивайсязабивайтесь

забить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивзабить
Будущее время
я забьюмы забьём
ты забьёшьвы забьёте
он, она, оно забьётони забьют
Прошедшее время
я, ты, он забилмы, вы, они забили
я, ты, она забила
оно забило
Действит. причастие прош. вр.забивший
Страдат. причастие прош. вр.забитый
Деепричастие прош. вр.забив, *забивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забейзабейте
Побудительное накл.забьёмте
Инфинитивзабиться
Будущее время
я забьюсьмы забьёмся
ты забьёшьсявы забьётесь
он, она, оно забьётсяони забьются
Прошедшее время
я, ты, он забилсямы, вы, они забились
я, ты, она забилась
оно забилось
Причастие прош. вр.забившийся
Деепричастие прош. вр.забившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забейсязабейтесь
Побудительное накл.забьёмтесь

забитый

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родзабитыйзабит
Жен. родзабитаязабита
Ср. родзабитоезабито
Мн. ч.забитыезабиты
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-