about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

забрасывать

  1. см. забросать

  2. см. забросить

OilAndGas (Ru-Fr)

забрасывать

abandonner

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Вы будете ездить в машине с открытым верхом, люди будут вам аплодировать и забрасывать конфетти, как Нила Армстронга, кто первым ступил на Луну!
On vous mettra dans une voiture découverte et les gens vous applaudiront et vous lanceront des confettis comme pour Neil Armstrong après ses premiers pas sur la Lune !
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Ночь была очень темная, ни один луч света не проникал сквозь плотно запертые ставни мрачного дома, который казался совершенно заброшенным.
La nuit était très noire, pas une lueur n'éclairait la façade hermétiquement close.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Она повела его налево, вдоль глухой стены, к заброшенным и заросшим колючим терновником развалинам; здесь некогда помещался замок; земля вокруг была еще черна от пожарища, разрушившего стены здания.
Elle le mena, à gauche, le long du mur de clôture, jusqu'à un champ de décombres, tout hérissé de ronces. C'était l'ancien emplacement du château, encore noir de l'incendie qui avait abattu les murs.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Та самая, куда мы заброшены крушением «Маккуори»?
– Cette province même où nous a jetés le naufrage du Macquarie ?
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Тренировочный лагерь на территории заброшенной климатической станции, окруженной колючей проволокой, где-то в районе Кайсери.
Un camp d’entraînement – une station thermale désaffectée, entourée de fils barbelés, quelque part dans la région de Kayseri.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Теперь его забрасывают букетами так, что он может утонуть в них; а если б он явился сюда два месяца назад, на него посыпалось бы столько же пуль и ядер.
On lui jette des bouquets à l'enfouir dessous, et il y a deux mois, s'il se fût présenté, on lui eût envoyé autant de boulets et de balles qu'aujourd'hui on lui envoie de fleurs.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Наши приятели бредут вдоль шоссе, забросив на плечо смокинги.
Nos deux compères marchent le long de la route, veste de smoking jetée sur l'épaule.
Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Gavalda, Anna
Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
Гавальда, Анна
Прямо перед глазами был, должно быть, некогда разбит цветник в форме какого‑то громадного цирка с пересохшими теперь водоемами, сломанными перилами, заброшенными лестницами, опрокинутыми статуями, белевшими среди темных газонов.
En face, dans une sorte de cirque immense, devait se trouver le parterre, avec des bassins effondrés, ses rampes rompues, ses escaliers déjetés, ses statues renversées dont on apercevait les blancheurs au fond des gazons noirs.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Она чуть было не спросила: неужели и его друг Зденко, этот верный слуга и ревностный страж, неужели и он забросил и покинул это убежище?
Elle était sur le point de demander si l'ami Zdenko, le serviteur fidèle, le gardien jaloux, avait négligé et abandonné aussi l'ermitage.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Несколько итальянцев, друзей посланника, находившихся в салоне Вильгельмины, присоединились к ней, забрасывая Консуэло комплиментами и вопросами, которые она сумела ловко и шутливо обойти.
Quelques Italiens, amis de l'ambassadeur, qui se trouvaient là, se joignirent à elle pour accabler Consuelo d'éloges et de questions, qu'elle sut éluder avec adresse et enjouement.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Известно, что янки родятся коммерсантами; их страсть к делам проявляется всюду, куда их ни забросит судьба,- и в тропических и в полярных странах.
On sait que les Yankees sont nés commerçants; partout ou le sort les jette, de la zone glacée a la zone torride, il faut que leur instinct des affaires s'exerce utilement.
Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la Lune
De la Terre a la Lune
Verne, Jules
Domaine public
С Земли на Луну
Верн, Жюль
© Издательство «Правда», 1985
Если бы произошла революция и перевернула все вверх дном, она всегда сумела бы устоять на ногах, делала бы то, что нужно, была бы на своем месте всюду, куда бы ни забросила ее судьба.
Si la révolution venait et mettait à l’endroit ce qui était à l’envers et à l’envers ce qui était à l’endroit, elle saurait toujours se trouver sur ses pieds, elle ferait ce qu’il y aura à faire, elle serait à sa place partout où elle serait placée.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
- Это мой отец, - сказал Альбер. - Фернан Мондего, граф де Морсер, старый воин, участник двадцати сражений, и его благородное имя хотят забросать грязью.
– C’est mon père, tout simplement, dit Albert; M. Fernand Mondego, comte de Morcerf, un vieux militaire qui a vu vingt champs de bataille, et dont on voudrait couvrir les nobles cicatrices avec la fange impure ramassée dans le ruisseau.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Но неизменно вслед за этими комнатами выступали три другие комнатушки – грязные, пустые, заброшенные; и эта картина – облупившиеся стены, скрытые за круглощекими амурами парадных комнат, вызывала в ней столько же гнева, сколько и отвращения.
Mais, toujours, à la suite, les trois autres petites pièces, les pièces sales, vides et abandonnées, défilaient ; et cette vision, ces murs lépreux cachés sous les Amours joufflus, soulevaient en elle autant de colère que de dégoût.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Он с религиозным трепетом покрывает поцелуями мое раскрытое тело, благоговейно склонившись над ним, как над старинной иконой в заброшенной часовне.
Il dépose des baisers tels des ex-voto sur mon corps ouvert, me transformant en sainte icône d'église désertée.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001

Add to my dictionary

забрасывать
abandonner

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

забрасывать в воду
caler
забрасывать камнями
lapider
забросить мяч за спину
droper
забросить свою работу
droper
забросать гранатами
grenader
заброшенный человек
laissé-pour-compte
покрывшийся пылью, заброшенный
poussiéreux
забросить дела
renverser
забросить работу
se dissiper

Word forms

забросить

глагол, переходный
Инфинитивзабросить
Будущее время
я заброшумы забросим
ты забросишьвы забросите
он, она, оно заброситони забросят
Прошедшее время
я, ты, он забросилмы, вы, они забросили
я, ты, она забросила
оно забросило
Действит. причастие прош. вр.забросивший
Страдат. причастие прош. вр.заброшенный
Деепричастие прош. вр.забросив, *забросивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забросьзабросьте
Побудительное накл.забросимте
Инфинитивзабрасывать
Настоящее время
я забрасываюмы забрасываем
ты забрасываешьвы забрасываете
он, она, оно забрасываетони забрасывают
Прошедшее время
я, ты, он забрасывалмы, вы, они забрасывали
я, ты, она забрасывала
оно забрасывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезабрасывающийзабрасывавший
Страдат. причастиезабрасываемый
Деепричастиезабрасывая (не) забрасывав, *забрасывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забрасывайзабрасывайте
Инфинитивзабрасываться
Настоящее время
я *забрасываюсьмы *забрасываемся
ты *забрасываешьсявы *забрасываетесь
он, она, оно забрасываетсяони забрасываются
Прошедшее время
я, ты, он забрасывалсямы, вы, они забрасывались
я, ты, она забрасывалась
оно забрасывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезабрасывающийсязабрасывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

забросать

глагол, переходный
Инфинитивзабросать
Будущее время
я забросаюмы забросаем
ты забросаешьвы забросаете
он, она, оно забросаетони забросают
Прошедшее время
я, ты, он забросалмы, вы, они забросали
я, ты, она забросала
оно забросало
Действит. причастие прош. вр.забросавший
Страдат. причастие прош. вр.забросанный
Деепричастие прош. вр.забросав, *забросавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забросайзабросайте
Побудительное накл.забросаемте
Инфинитивзабрасывать
Настоящее время
я забрасываюмы забрасываем
ты забрасываешьвы забрасываете
он, она, оно забрасываетони забрасывают
Прошедшее время
я, ты, он забрасывалмы, вы, они забрасывали
я, ты, она забрасывала
оно забрасывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезабрасывающийзабрасывавший
Страдат. причастиезабрасываемый
Деепричастиезабрасывая (не) забрасывав, *забрасывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забрасывайзабрасывайте
Инфинитивзабрасываться
Настоящее время
я *забрасываюсьмы *забрасываемся
ты *забрасываешьсявы *забрасываетесь
он, она, оно забрасываетсяони забрасываются
Прошедшее время
я, ты, он забрасывалсямы, вы, они забрасывались
я, ты, она забрасывалась
оно забрасывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезабрасывающийсязабрасывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--