without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
заверить
(уверить) assurer qn de qch; donner à qn l'assurance de qch; attester vt (подтвердить)
(подпись и т.п.) légaliser vt; certifier vt conforme
Examples from texts
Вы можете от моего имени заверить его в том, а я прикажу своим слугам ни в коем случае не проговориться в присутствии маэстро».Vous pouvez lui en donner ma parole, et défense sera faite à mes gens de laisser échapper un mot imprudent aux oreilles du maestro.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Однако голландец неожиданно шагнул вперед и негромко заговорил: — Хочу заверить, капитан…Pourtant ce fut Vriens qui s'avança soudain et murmura: Je voudrais vous dire, capitaine...Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du PolarlysLe Passager du PolarlysSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Пассажир "Полярной лилии"Сименон, Жорж
— Смею вас заверить, для Дункана Лунди тоже.– Et celui où Duncan de Lundie la recevra, en sera un pour lui.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Смею вас заверить, что вы становитесь на ложный путь, — никогда не пытайтесь вернуть себе расположение женщины, затеяв ссору с более счастливым соперником.C’est un mauvais moyen de la reconquérir que de chercher querelle au préféré.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Она заплакала; г-жа Митен несколько подбодрила г-жу Даше, заверив ее, что как раз наоборот: кошмары ее прекратятся, если вокруг нее будут жить счастливые люди.Elle pleurait, et Mme Mitaine la réconforta en lui affirmant que ses cauchemars, au contraire, s’en iraient, si elle faisait du bonheur autour d’elle.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Наконец, заверив аббата, что сын ее Фортюне утром и вечером читает молитвы, старуха отстала.Elle le quitta, en lui affirmant que son fils Fortuné récitait ses prières, matin et soir.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Однако председатель совета директоров заверил Группу, что совет директоров изучает сейчас этот вопрос и будет рекомендовать президенту воздержаться от подписания этих трех контрактов.Cependant, son président a assuré au Groupe d'experts que le Conseil d'administration étudiait la question et qu'il recommanderait à la Présidente de ne pas signer les trois contrats.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
В частности, сомнение легко отступает перед документами, предстающими под сенью внушительных юридических гарантий: актами публичной власти или частными контрактами, в случае, если последние должным образом заверены.Le doute, en particulier, hésite volontiers devant les écrits qui se présentent à l'abri de garanties juridiques impressionnantes : actes du pouvoir ou contrats privés, pour peu que ces derniers aient été solennellement validés.Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'HistoireApologie pour l'HistoireBloch, Marc© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002© Armand Colin, Paris, 1993, 1997Апология истории, или Ремесло историкаБлок, Марк© Издательство "Наука", 1986
«Если бы Амандина смогла только рассказать о настоящем взвешивании души, вместо того, чтобы довольствоваться вываливанием философских и моральных концепций людям на голову, то пользы было бы намного больше, — заверял нас президент.Si Amandine pouvait raconter une véritable pesée d'âmes plutôt que de se contenter d'assener aux gens des concepts philosophiques et moralistes, ce serait beaucoup mieux, affirma-t-il.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Адвокат заверил меня, что процесс займет два-три дня, не больше.Mon avocat m’avait assuré qu’ils ne dureraient pas plus de deux ou trois jours.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
Я предупреждал его об этом в длинном письме - повторяю, я предупреждал его об этом в длинном письме, - в котором я заверил его, что такая резолюция будет принята в самом ближайшем будущем.C'est pour cette raison que je l'avais prévenu dans une longue lettre - je dis bien je l'ai prévenu dans une longue lettre - et lui ai affirmé que le vote d'une résolution était imminent.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 26.06.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 26.06.2011
Госпожа Ланнек предъявила его, но заверила, что на берег не съедет.Mme Lannec l'a montré. Mais elle a annoncé qu'elle ne descendrait pas à terre.Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les PitardLes PitardSimenon, Georges© Éditions Gallimard, 1935Семейство ПитарСименон, Жорж
– Я вас заверяю, государь, – горячился герцог Анжуйский, – д'Эпернон, Шомберг, д'О, Можирон и Келюс подкарауливали его у Турнельского дворца.– Je vous affirme, sire, s'écriait le duc d'Anjou, que d'Épernon, Schomberg, d'O, Maugiron et Quélus l'attendaient à l'hôtel des Tournelles.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Вителлий заверил их, что виновные понесут наказание.Vitellius affirma que les criminels seraient punis.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Когда же колбасница заверила старуху, что ее ничто не может задеть, что она выше всяких сплетен, мадемуазель Саже шепнула ей на ухо, перегнувшись через колбасы на прилавке: - Ну, так вот!Comme la charcutière lui affirmait que ça ne pouvait pas la toucher, qu'elle était au-dessus des mauvaises langues, elle lui murmura à l'oreille, par-dessus les viandes du comptoir: – Eh bien!Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заверенный документ
acte légalisé
заверенная копия официального документа
ampliation
нотариально заверенное свидетельство
certificat notarié
заверенная копия
copie authentique
заверенная копия с подлинного текста
copie certifiée conforme au texte original
заверенная копия
copie conforme
заверенная копия
copie légalisée
заверенная подлинная копия
exemplaire certifié conforme
засвидетельствованная, заверенная копия с документа
expédition
нотариально заверенный
notarié
заверять копию
vidimer
заверенная копия
vidimus
Word forms
заверить
глагол, переходный
Инфинитив | заверить |
Будущее время | |
---|---|
я заверю | мы заверим |
ты заверишь | вы заверите |
он, она, оно заверит | они заверят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заверил | мы, вы, они заверили |
я, ты, она заверила | |
оно заверило |
Действит. причастие прош. вр. | заверивший |
Страдат. причастие прош. вр. | заверенный |
Деепричастие прош. вр. | заверив, *заверивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заверь | заверьте |
Побудительное накл. | заверимте |
Инфинитив | заверять |
Настоящее время | |
---|---|
я заверяю | мы заверяем |
ты заверяешь | вы заверяете |
он, она, оно заверяет | они заверяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заверял | мы, вы, они заверяли |
я, ты, она заверяла | |
оно заверяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заверяющий | заверявший |
Страдат. причастие | заверяемый | |
Деепричастие | заверяя | (не) заверяв, *заверявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заверяй | заверяйте |
Инфинитив | заверяться |
Настоящее время | |
---|---|
я *заверяюсь | мы *заверяемся |
ты *заверяешься | вы *заверяетесь |
он, она, оно заверяется | они заверяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заверялся | мы, вы, они заверялись |
я, ты, она заверялась | |
оно заверялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заверяющийся | заверявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |