about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

заверять

см. заверить

Business (Ru-Fr)

заверять

(подпись, документ)

légaliser

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она заплакала; г-жа Митен несколько подбодрила г-жу Даше, заверив ее, что как раз наоборот: кошмары ее прекратятся, если вокруг нее будут жить счастливые люди.
Elle pleurait, et Mme Mitaine la réconforta en lui affirmant que ses cauchemars, au contraire, s’en iraient, si elle faisait du bonheur autour d’elle.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Наконец, заверив аббата, что сын ее Фортюне утром и вечером читает молитвы, старуха отстала.
Elle le quitta, en lui affirmant que son fils Fortuné récitait ses prières, matin et soir.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Однако председатель совета директоров заверил Группу, что совет директоров изучает сейчас этот вопрос и будет рекомендовать президенту воздержаться от подписания этих трех контрактов.
Cependant, son président a assuré au Groupe d'experts que le Conseil d'administration étudiait la question et qu'il recommanderait à la Présidente de ne pas signer les trois contrats.
© Organisation des Nations Unies, 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
В частности, сомнение легко отступает перед документами, предстающими под сенью внушительных юридических гарантий: актами публичной власти или частными контрактами, в случае, если последние должным образом заверены.
Le doute, en particulier, hésite volontiers devant les écrits qui se présentent à l'abri de garanties juridiques impressionnantes : actes du pouvoir ou contrats privés, pour peu que ces derniers aient été solennellement validés.
Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'Histoire
Apologie pour l'Histoire
Bloch, Marc
© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression
© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002
© Armand Colin, Paris, 1993, 1997
Апология истории, или Ремесло историка
Блок, Марк
© Издательство "Наука", 1986
Вы можете от моего имени заверить его в том, а я прикажу своим слугам ни в коем случае не проговориться в присутствии маэстро».
Vous pouvez lui en donner ma parole, et défense sera faite à mes gens de laisser échapper un mot imprudent aux oreilles du maestro.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
«Если бы Амандина смогла только рассказать о настоящем взвешивании души, вместо того, чтобы довольствоваться вываливанием философских и моральных концепций людям на голову, то пользы было бы намного больше, — заверял нас президент.
Si Amandine pouvait raconter une véritable pesée d'âmes plutôt que de se contenter d'assener aux gens des concepts philosophiques et moralistes, ce serait beaucoup mieux, affirma-t-il.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Адвокат заверил меня, что процесс займет два-три дня, не больше.
Mon avocat m’avait assuré qu’ils ne dureraient pas plus de deux ou trois jours.
Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etranger
L'etranger
Camus, Albert
© 1942 Librairie Gallimard
© 1988 Ray Davison
Посторонний
Камю, Альбер
© 1942 Librairie Gallimard
© Издательство "Прометей", 1989
Я предупреждал его об этом в длинном письме - повторяю, я предупреждал его об этом в длинном письме, - в котором я заверил его, что такая резолюция будет принята в самом ближайшем будущем.
C'est pour cette raison que je l'avais prévenu dans une longue lettre - je dis bien je l'ai prévenu dans une longue lettre - et lui ai affirmé que le vote d'une résolution était imminent.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Госпожа Ланнек предъявила его, но заверила, что на берег не съедет.
Mme Lannec l'a montré. Mais elle a annoncé qu'elle ne descendrait pas à terre.
Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les Pitard
Les Pitard
Simenon, Georges
© Éditions Gallimard, 1935
Семейство Питар
Сименон, Жорж
– Я вас заверяю, государь, – горячился герцог Анжуйский, – д'Эпернон, Шомберг, д'О, Можирон и Келюс подкарауливали его у Турнельского дворца.
– Je vous affirme, sire, s'écriait le duc d'Anjou, que d'Épernon, Schomberg, d'O, Maugiron et Quélus l'attendaient à l'hôtel des Tournelles.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Вителлий заверил их, что виновные понесут наказание.
Vitellius affirma que les criminels seraient punis.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Когда же колбасница заверила старуху, что ее ничто не может задеть, что она выше всяких сплетен, мадемуазель Саже шепнула ей на ухо, перегнувшись через колбасы на прилавке: - Ну, так вот!
Comme la charcutière lui affirmait que ça ne pouvait pas la toucher, qu'elle était au-dessus des mauvaises langues, elle lui murmura à l'oreille, par-dessus les viandes du comptoir: – Eh bien!
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Однако голландец неожиданно шагнул вперед и негромко заговорил: — Хочу заверить, капитан…
Pourtant ce fut Vriens qui s'avança soudain et murmura: Je voudrais vous dire, capitaine...
Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du Polarlys
Le Passager du Polarlys
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Пассажир "Полярной лилии"
Сименон, Жорж
Я испугалась, но доктор заверил меня, что все идет как нельзя лучше. Сон восстановит ваши силы, нужно лишь не будить вас.
Je m'effrayai; mais le docteur me rassura. Tout était pour le mieux, me dit-il, et il n'y avait plus qu'à vous laisser dormir.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
— Смею вас заверить, для Дункана Лунди тоже.
– Et celui où Duncan de Lundie la recevra, en sera un pour lui.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore

Add to my dictionary

заверять1/2
légaliser

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заверять копию
vidimer
заверенный документ
acte légalisé
заверенная копия официального документа
ampliation
нотариально заверенное свидетельство
certificat notarié
заверенная копия
copie authentique
заверенная копия с подлинного текста
copie certifiée conforme au texte original
заверенная копия
copie conforme
заверенная копия
copie légalisée
заверенная подлинная копия
exemplaire certifié conforme
засвидетельствованная, заверенная копия с документа
expédition
нотариально заверенный
notarié
заверенная копия
vidimus

Word forms

заверить

глагол, переходный
Инфинитивзаверить
Будущее время
я заверюмы заверим
ты заверишьвы заверите
он, она, оно заверитони заверят
Прошедшее время
я, ты, он заверилмы, вы, они заверили
я, ты, она заверила
оно заверило
Действит. причастие прош. вр.заверивший
Страдат. причастие прош. вр.заверенный
Деепричастие прош. вр.заверив, *заверивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заверьзаверьте
Побудительное накл.заверимте
Инфинитивзаверять
Настоящее время
я заверяюмы заверяем
ты заверяешьвы заверяете
он, она, оно заверяетони заверяют
Прошедшее время
я, ты, он заверялмы, вы, они заверяли
я, ты, она заверяла
оно заверяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаверяющийзаверявший
Страдат. причастиезаверяемый
Деепричастиезаверяя (не) заверяв, *заверявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заверяйзаверяйте
Инфинитивзаверяться
Настоящее время
я *заверяюсьмы *заверяемся
ты *заверяешьсявы *заверяетесь
он, она, оно заверяетсяони заверяются
Прошедшее время
я, ты, он заверялсямы, вы, они заверялись
я, ты, она заверялась
оно заверялось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаверяющийсязаверявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--