about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

завести

  1. (куда-либо) amener vt, conduire vt

  2. (приобрести) acquérir vt; acheter vt (купить)

  3. (установить, ввести) établir vt, introduire vt

  4. (начать)

  5. (механизм)

Examples from texts

— Неужели некому завести патефон?
Il n'y a personne pour remonter le phonographe?...
Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du Polarlys
Le Passager du Polarlys
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Пассажир "Полярной лилии"
Сименон, Жорж
Жервезе неприятно было подозревать их в такой низости, но, правда, можно было подумать, что Лорилле очень рады несчастному случаю с Купо, помешавшему ей завести прачечную на улице Гут‑д'Ор.
Elle ne voulait pas faire d’aussi vilaines suppositions; mais, en vérité, les Lorilleux avaient l’air maintenant d’être très contents de l’accident de Coupeau, qui l’empêchait de s’établir blanchisseuse, rue de la Goutte-d’Or.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Это в ее стиле – завести любовника.
Un amant, c'était son genre.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Капеллан отвечал ему кратко и сдержанно, а канонисса, завидя издали племянника, спешила принять веселый вид и завести разговор совсем о другом, чтобы обмануть его кажущимся спокойствием.
Le chapelain s'obstinait à lui répondre avec concision et réserve; la chanoinesse se composait un visage riant dès qu'elle l'apercevait, et affectait de lui parler d'autre chose, pour le tromper par une apparence de sécurité.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Тогда супруги предложили ему остаться ночевать; он сможет отправиться дальше, когда рассветет; они так долго настаивали, что Мольн в конце концов согласился и вышел, чтобы завести лошадь в конюшню.
Alors l'homme et la femme insistèrent si longtemps pour qu'il restât coucher et repartit seulement au grand jour, que Meaulnes finit par accepter et sortit chercher sa jument pour la rentrer à l'écurie.
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Сначала ты меня спасаешь от вашего фирменного легавого, потом заводишь, но не трахаешь, а в конце концов продаешь ментам.
Tu me sauves du clébard maison, tu me fais grimper sans me sauter, et ensuite tu me balances aux flics!
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Этот дом – мой, рачьи гинеи будут мои; я вожу его за кончик носа и заведу в такое место, откуда ему уже не выбраться.
Cette maison est à moi, les guinées de l'écrevisse seront à moi; je le mène par le bout du nez; je le mènerai d'où il ne sortira jamais..
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Родив пятерых детей, я с облегчением узнала, что он завел себе в городе любовницу, и теперь забавляется с ней.
Je fus bien soulagée, une fois mes cinq enfants mis au monde, d'apprendre qu'il avait une maîtresse en ville sur laquelle se vautrer...
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
- Понимаешь, Дезире, если бы я завела маленькую лавочку...
Tu comprends, Désiré, si j'avais un petit commerce...
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
Чуть только вас приголубишь, как вы заводите болтовню о младенцах!
Dès qu'on est bien avec vous, il faut absolument que vous parliez de bébés !
Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
А если не будет получаться, заведите детей.
Et puis, si vous n'y arrivez pas, faites des enfants.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Дворец стал пустынею, поскольку его заполнило слишком много народа; в нем не было ни заведенного порядка, ни часовых.
Le palais, désert à force d’être envahi, n’avait plus ni consignes ni gardes.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Не заводя со мной речи о г-же де Морсоф, Арабелла пыталась убить ее образ в моей душе, где постоянно сталкивалась с ним, и моя непобедимая любовь лишь сильнее раздувала ее страсть.
Sans parler de madame de Mortsauf, Arabelle essayait de la tuer dans mon âme où elle la retrouvait toujours, et sa passion se ravivait au souffle de cet amour invincible.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Мы завели манеру оповещать друг друга в эпическом стиле о ничтожнейших событиях, случавшихся с нами. Мы говорили о себе в третьем лице множественного числа.
Nous prîmes l'habitude de nous raconter les menus incidents de notre vie en style épique à mesure qu'ils se produisaient; nous parlions de nous à la troisième personne du pluriel.
Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les mots
Les mots
Sartre, Jean-Paul
© 1964 by Editions Gallimard
Слова
Сартр, Жан Поль
© 1964 by Editions Gallimard
© Издательство "Прогресс", 1966
Кристоф недоверчиво покачал головой. Мельхиор сознался, что когда в кармане у него заводятся деньги, он не может устоять.
Christophe hochait la tête, d’un air de doute; et Melchior convenait qu’il ne pouvait pas résister, quand il avait de l’argent dans les mains.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983

Add to my dictionary

завести1/6
Verbamener; conduireExamples

завести машину в гараж — rentrer la voiture dans le garage
завести детей в сад — mener les enfants dans le jardin
завести в болото — embourber
завести в тупик — pousser dans une impasse

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

трогать, стараться завести
chatouiller
завести в песок
enliser
с пути, завести не туда
fourvoyer
завести дело
s'établir
заводить в грязь
embourber
заведенный порядок
errements
любитель заводить любовные интрижки
fricoteur
заводить с кем-либо разговор о чем-либо
lancer

Word forms

завести

глагол, переходный
Инфинитивзавести
Будущее время
я заведумы заведём
ты заведёшьвы заведёте
он, она, оно заведётони заведут
Прошедшее время
я, ты, он завёлмы, вы, они завели
я, ты, она завела
оно завело
Действит. причастие прош. вр.заведший
Страдат. причастие прош. вр.заведённый
Деепричастие прош. вр.заведя, *заведши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заведизаведите
Побудительное накл.заведёмте
Инфинитивзавестись
Будущее время
я заведусьмы заведёмся
ты заведёшьсявы заведётесь
он, она, оно заведётсяони заведутся
Прошедшее время
я, ты, он завёлсямы, вы, они завелись
я, ты, она завелась
оно завелось
Причастие прош. вр.заведшийся
Деепричастие прош. вр.заведясь, *заведшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заведисьзаведитесь
Побудительное накл.заведёмтесь
Инфинитивзаводить
Настоящее время
я завожумы заводим
ты заводишьвы заводите
он, она, оно заводитони заводят
Прошедшее время
я, ты, он заводилмы, вы, они заводили
я, ты, она заводила
оно заводило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаводящийзаводивший
Страдат. причастиезаводимый
Деепричастиезаводя (не) заводив, *заводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заводизаводите
Инфинитивзаводиться
Настоящее время
я завожусьмы заводимся
ты заводишьсявы заводитесь
он, она, оно заводитсяони заводятся
Прошедшее время
я, ты, он заводилсямы, вы, они заводились
я, ты, она заводилась
оно заводилось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаводящийсязаводившийся
Деепричастиезаводясь (не) заводившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заводисьзаводитесь