without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
завить
(волосы) friser vt (мелко); onduler vt (волнами)
Examples from texts
Его завитые спиралью локоны спускались ступенями, сапфировое ожерелье сверкало на груди, полной и белой, как у женщины.Les boudins de sa chevelure formaient des étages, et un collier de saphirs étincelait à sa poitrine, grasse et blanche comme celle d'une femme.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Переодевшись, она вышла в переднюю, где нашла Гайдна, с важностью завивавшего парик Порпоры, посаженный на палку.Quand elle fut prête, elle repassa dans l'antichambre, et y trouva Haydn, qui crêpait gravement la perruque du Porpora, plantée sur un bâton.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она появилась завитая, в тщательно продуманном туалете и на ходу придерживала край передника, показывая свою кашемировую юбку; мало того, на ней была обновка - очень дорогая кружевная косынка, повязанная бантом.Elle avait fait une toilette soignée, coiffée avec ses cheveux frisés, relevant un coin de son tablier pour montrer sa jupe de cachemire; elle étrennait même un noeud de dentelle d'une grande richesse.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Пестрая тесьма туго обтягивала его кривые ноги; туника без рукавов оставляла обнаженными толстые руки; меховая шапка бросала тень на лицо; борода завита была колечками.Des cordons multicolores serraient étroitement ses jambes torses. Ses gros bras sortaient d'une tunique sans manches, et un bonnet de fourrure ombrageait sa mine, dont la barbe était frisée en anneaux.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
В Туре парикмахер завил ему прекрасные каштановые волосы, там он переменил сорочку, надел черный атласный галстук и круглый воротник, приятно обрамлявший его белое смеющееся лицо.À Tours, un coiffeur venait de lui refriser ses beaux cheveux châtains il y avait changé de linge, et mis une cravate de satin noir combinée avec un col rond de manière à encadrer agréablement sa blanche et rieuse figure.Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Я подымаю голову и вижу на балконе Кармен – стоит, облокотившись, рядом с каким-то офицером в красном, с золотыми эполетами, завитыми волосами и осанкой важного милорда.Je lève la tête, et je vois à un balcon Carmen, accoudée avec un officier en rouge, épaulettes d'or, cheveux frisés, tournure d'un gros mylord.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Они были очаровательны, как дети: полуголые, с круглыми головками, с блестящими, точно стальные острия, глазками, с препотешными клювами, покрытые нежно завивавшимся пушком, точно игрушечные.Ils étaient adorables d'enfance, demi-nus, la tête ronde, les yeux vifs comme des pointes d'acier, le bec planté si drôlement, le duvet retroussé d'une façon si plaisante, qu'ils ressemblaient à des joujoux de deux sous.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Add to my dictionary
завить
Verbfriser; onduler
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
завить и напомадить
calamistrer
завивать в локоны
anneler
мелко завивать
bichonner
завивать в локоны
boucler
слегка завивать
frisotter
мелко завивать
moutonner
завивать на папильотках
papilloter
вновь завивать
refriser
вновь завиваться
refriser
мелко завиваться
se bichonner
стебелек с завитыми листьями
tigette
Word forms
завить
глагол, переходный
Инфинитив | завить |
Будущее время | |
---|---|
я завью | мы завьём |
ты завьёшь | вы завьёте |
он, она, оно завьёт | они завьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завил | мы, вы, они завили |
я, ты, она завила | |
оно завило |
Действит. причастие прош. вр. | завивший |
Страдат. причастие прош. вр. | завитый |
Деепричастие прош. вр. | завив, *завивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | завей | завейте |
Побудительное накл. | завьёмте |
Инфинитив | завиться |
Будущее время | |
---|---|
я завьюсь | мы завьёмся |
ты завьёшься | вы завьётесь |
он, она, оно завьётся | они завьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завился | мы, вы, они завились |
я, ты, она завилась | |
оно завилось |
Причастие прош. вр. | завившийся |
Деепричастие прош. вр. | завившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | завейся | завейтесь |
Побудительное накл. | завьёмтесь |
Инфинитив | завивать |
Настоящее время | |
---|---|
я завиваю | мы завиваем |
ты завиваешь | вы завиваете |
он, она, оно завивает | они завивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завивал | мы, вы, они завивали |
я, ты, она завивала | |
оно завивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | завивающий | завивавший |
Страдат. причастие | завиваемый | |
Деепричастие | завивая | (не) завивав, *завивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | завивай | завивайте |
Инфинитив | завиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я завиваюсь | мы завиваемся |
ты завиваешься | вы завиваетесь |
он, она, оно завивается | они завиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завивался | мы, вы, они завивались |
я, ты, она завивалась | |
оно завивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | завивающийся | завивавшийся |
Деепричастие | завиваясь | (не) завивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | завивайся | завивайтесь |