without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
заворачивать
см. заворотить
Business (Ru-Fr)
заворачивать
(покупку)
envelopper
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Нана в бешенстве завернулась в одеяло и крикнула: – Хватит, мама! Слышишь?La petite, furieuse, se roula dans le drap, en criant: – En voilà assez, n’est-ce pas? maman!Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
- Эй, заверни-ка сюда!– Par ici! viens donc!Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Там Флоран наблюдал порой, как упорно торгуются господа в шляпах и черных перчатках; торг кончался тем, что они уходили, унося в кармане сюртука одну лангусту, завернутую в клочок газеты.Là, il regardait marchander des messieurs, en chapeau et en gants noirs, qui finissaient par emporter une langouste cuite, enveloppée d'un journal, dans une poche de leur redingote.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Можно было поручиться, что он ничего не видит и ему совершенно неинтересно, что это за искатели приключений идут по двору, завернувшись в плащи.On eût juré qu’il ne voyait rien et qu’il ignorait complètement quels étaient ces deux coureurs d’aventures, qui traversaient les cours enveloppés de leurs manteaux.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Кассир стал оправдываться и призвал в свидетели рассыльного, который завертывал покупку.Le caissier crut devoir se défendre, appela en témoignage le garçon qui avait fait le paquet.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
В начале Змеиной улицы она купила дюжину апельсинов и велела мне их завернуть в платок.À l'entrée de la rue du Serpent, elle acheta une douzaine d'oranges, qu'elle me fit mettre dans mon mouchoir.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Белая кисея, в которую были завернуты графины, оставалась нетронутой.Les linges enfermant les bouteilles étaient demeurés immaculés.Мопассан, Ги де / ОрляMaupassant, Guy de / La HorlaLa HorlaMaupassant, Guy deОрляМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Я положил рекомендательные письма в карман, завернул фрак в салфетку и с тремя луидорами (тридцать пять франков на дорогу и двадцать пять франков на первые расходы) пустился в путь…Je mis mes lettres de recommandation dans mon habit, mon habit dans une serviette, et me voilà parti, avec trois louis en poche: 35 francs pour mon voyage et 25 pour voir venir.Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
Гюбер, кончавший накалывать копию рисунка для ризы, пошел к сундуку, вынул оттуда моток, вскрыл его, выдернул кончики нитки и, соскоблив с них золото, покрывавшее шелковую основу нити, передал завернутый в пергамент моток Анжелике.Hubert, qui achevait de piquer le décalque d'un dessin de chape, alla chercher au fond du bahut un écheveau, le coupa, effila les deux bouts en égratignant l'or qui recouvrait la soie; et il apporta l'écheveau, enfermé dans une torche de parchemin.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он продолжил осмотр и обнаружил еще один ключ, завернутый в шелковый носовой платок.Il poursuivit sa fouille et dégota, dans un carré de soie, une nouvelle clé.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
И, взяв товарища за руку, он отвел его в угол комнаты, где Наам, завернувшись в белый шерстяной плащ, лежала на шкуре пантеры и спала таким глубоким сном, что не проснулась и при появлении своего господина.Et, prenant le bras de son camarade, il le mena jusqu'à un coin de sa chambre où Naam, drapée dans un grand manteau de laine blanche, et couchée sur une peau de panthère, dormait si profondément qu'elle n'avait pas entendu rentrer son maître.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Папаша Бернар побледнел, как лист бумаги, в которую были завернуты его бутерброды.Le vieux Bernard était plus blanc que le papier qui avait enveloppé ses sandwiches.Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
Но кажется, это был кусок пирога, завернутый в газету.Ça m'a paru un reste de pâté, dans un journal.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Я беру салфетки, в которые были завернуты сэндвичи, и протягиваю ей.J'attrape les serviettes en papier qui entourent les sandwichs pour les tendre à la star.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Тэза благоговейно сняла ризу с полки, застланной синей бумагой, куда укладывала ее после каждого богослужения, и положила на шкаф, осторожно отделив от вышитой парчи тонкое полотно, в которое риза была завернута.La Teuse la souleva religieusement de la planche garnie de papier bleu, où elle la couchait après chaque cérémonie; elle la posa sur le buffet, enlevant avec précaution les linges fins qui en garantissaient les broderies.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Add to my dictionary
заворачивать
envelopper
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
завертывать в мягкое
emmitonner
завертывать в саван
ensevelir
завернутый в сало и обжаренный в нем
griblette
завернутый назад
révolutif
работница, завертывающая куколки сигар в рубашку
robeuse
завертывать в
rouler
заворачивающаяся в лист
rouleuse
заворачивающийся налево
senestrorsum
Word forms
завернуть
глагол, переходный
Инфинитив | завернуть |
Будущее время | |
---|---|
я заверну | мы завернём |
ты завернёшь | вы завернёте |
он, она, оно завернёт | они завернут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завернул | мы, вы, они завернули |
я, ты, она завернула | |
оно завернуло |
Действит. причастие прош. вр. | завернувший |
Страдат. причастие прош. вр. | завернутый, завёрнутый |
Деепричастие прош. вр. | завернув, *завернувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заверни | заверните |
Побудительное накл. | завернёмте |
Инфинитив | завернуться |
Будущее время | |
---|---|
я завернусь | мы завернёмся |
ты завернёшься | вы завернётесь |
он, она, оно завернётся | они завернутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завернулся | мы, вы, они завернулись |
я, ты, она завернулась | |
оно завернулось |
Причастие прош. вр. | завернувшийся |
Деепричастие прош. вр. | завернувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | завернись | завернитесь |
Побудительное накл. | завернёмтесь |
Инфинитив | заворачивать, *завёртывать |
Настоящее время | |
---|---|
я заворачиваю, *завёртываю | мы заворачиваем, *завёртываем |
ты заворачиваешь, *завёртываешь | вы заворачиваете, *завёртываете |
он, она, оно заворачивает, *завёртывает | они заворачивают, *завёртывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заворачивал, *завёртывал | мы, вы, они заворачивали, *завёртывали |
я, ты, она заворачивала, *завёртывала | |
оно заворачивало, *завёртывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заворачивающий, *завёртывающий | заворачивавший, *завёртывавший |
Страдат. причастие | заворачиваемый, *завёртываемый | |
Деепричастие | заворачивая, *завёртывая | (не) заворачивав, *заворачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заворачивай, *завёртывай | заворачивайте, *завёртывайте |
Инфинитив | заворачиваться, *завёртываться |
Настоящее время | |
---|---|
я заворачиваюсь, *завёртываюсь | мы заворачиваемся, *завёртываемся |
ты заворачиваешься, *завёртываешься | вы заворачиваетесь, *завёртываетесь |
он, она, оно заворачивается, *завёртывается | они заворачиваются, *завёртываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заворачивался, *завёртывался | мы, вы, они заворачивались, *завёртывались |
я, ты, она заворачивалась, *завёртывалась | |
оно заворачивалось, *завёртывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заворачивающийся, *завёртывающийся | заворачивавшийся, *завёртывавшийся |
Деепричастие | заворачиваясь, *завёртываясь | (не) заворачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заворачивайся, *завёртывайся | заворачивайтесь, *завёртывайтесь |
заворотить
глагол, переходный
Инфинитив | заворотить |
Будущее время | |
---|---|
я заворочу | мы заворотим |
ты заворотишь | вы заворотите |
он, она, оно заворотит | они заворотят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заворотил | мы, вы, они заворотили |
я, ты, она заворотила | |
оно заворотило |
Действит. причастие прош. вр. | заворотивший |
Страдат. причастие прош. вр. | завороченный |
Деепричастие прош. вр. | заворотив, заворотя, *заворотивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | завороти | заворотите |
Побудительное накл. | заворотимте |
Инфинитив | заворотиться |
Будущее время | |
---|---|
я заворочусь | мы заворотимся |
ты заворотишься | вы заворотитесь |
он, она, оно заворотится | они заворотятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заворотился | мы, вы, они заворотились |
я, ты, она заворотилась | |
оно заворотилось |
Причастие прош. вр. | заворотившийся |
Деепричастие прош. вр. | заворотившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заворотись | заворотитесь |
Побудительное накл. | заворотимтесь |
Инфинитив | заворачивать |
Настоящее время | |
---|---|
я заворачиваю | мы заворачиваем |
ты заворачиваешь | вы заворачиваете |
он, она, оно заворачивает | они заворачивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заворачивал | мы, вы, они заворачивали |
я, ты, она заворачивала | |
оно заворачивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заворачивающий | заворачивавший |
Страдат. причастие | заворачиваемый | |
Деепричастие | заворачивая | (не) заворачивав, *заворачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заворачивай | заворачивайте |
Инфинитив | заворачиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я заворачиваюсь | мы заворачиваемся |
ты заворачиваешься | вы заворачиваетесь |
он, она, оно заворачивается | они заворачиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заворачивался | мы, вы, они заворачивались |
я, ты, она заворачивалась | |
оно заворачивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заворачивающийся | заворачивавшийся |
Деепричастие | заворачиваясь | (не) заворачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заворачивайся | заворачивайтесь |