without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
загибать
см. загнуть
Polytechnical (Ru-Fr)
загибать
(напр. кромки) cintrer, infléchir, rabattre
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Чекалинский останавливался после каждой прокидки, чтобы дать играющим время распорядиться, записывал проигрыш, учтиво вслушивался в их требования, еще учтивее отгибал лишний угол, загибаемый рассеянною рукою.À chaque coup, Tchekalinski s’arrêtait pour laisser aux gagnants le temps de faire des paroli, payait, écoutait civilement les réclamations, et plus civilement encore faisait abattre les cornes qu’une main distraite s’était permise.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Потому что я слишком стар, чтобы гудеть три ночи подряд, вы что хотите, чтобы я совсем загнулся?Parce que je suis trop vieux pour sortir trois soirs de suite, vous voulez ma mort ou quoi?Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste RomantiqueL'Egoiste RomantiqueBeigbeder, Frederic© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005Романтический эгоистБегбедер, Фредерик© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006© Frédéric Beigbeder, 2009© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Издательство «Иностранка»
Ее глаза с длинными загнутыми ресницами смотрели прямо перед собой, и хотя они были широко раскрыты, все же казалось, будто она их слегка прищуривает, оттого что к нежной коже щек приливала и чуть заметно билась под нею кровь.Ses yeux aux longs cils courbes regardaient devant elle, et, quoique bien ouverts, ils semblaient un peu bridés par les pommettes, à cause du sang, qui battait doucement sous sa peau fine.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Здесь стена Параду загибалась, теряясь из виду где‑то вдали, на гребнях холмов.Là, le mur du Paradou faisait un coude, se développant ensuite à perte de vue, sur la crête des coteaux.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Филипп медленно прошелся по помосту, откинул носком загнувшийся кончик ковра.Philippe parcourait l'estrade à pas lents, aplatissait, du bout de son pied, le coin soulevé d'un tapis.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Руки у нее были прекрасные, пальцы длинные, с загнутыми кончиками и миндалевидными ногтями, как у античных статуй.Ses bras étaient beaux, sa main aux doigts recourbés était longue, et, comme dans les statues antiques, la chair dépassait ses ongles à fines côtes.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Чаплицкий поставил на первую карту пятьдесят тысяч, и выиграл соника; загнул пароли, пароли-пе, - отыгрался, и остался еще в выигрыше. . .Sur la première carte, il mit cinquante mille roubles. Il gagna, fit paroli; en fin de compte, avec ses trois cartes, il s’acquitta et se trouva même en gain…Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
- А каков Германн! - сказал один из гостей, указывая на молодого инженера: - отроду не брал он карты в руки, отроду не загнул ни одного пароли, а до пяти часов сидит с нами, и смотрит на нашу игру!– Comment trouvez-vous Hermann? dit un des convives en montrant un jeune officier du génie. De sa vie, ce garçon là n’a fait un paroli. Doubler la mise ni touché une carte, et il nous regarde jouer jusqu’à cinq heures du matin.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
загибать кромку
agrafer
долото с загнутым концом
bec-de-corbeau
загнутый угол
corne
загнуть угол
corner
загнутый крючком
crochu
загнутый конец
crosse
загнутое крючком шило
épissoir
загнутый уголок
oreille
загнутые кверху поля шляпы
retroussis
Word forms
загнуть
глагол, переходный
Инфинитив | загнуть |
Будущее время | |
---|---|
я загну | мы загнём |
ты загнёшь | вы загнёте |
он, она, оно загнёт | они загнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он загнул | мы, вы, они загнули |
я, ты, она загнула | |
оно загнуло |
Действит. причастие прош. вр. | загнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | загнутый |
Деепричастие прош. вр. | загнув, *загнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | загни | загните |
Побудительное накл. | загнёмте |
Инфинитив | загнуться |
Будущее время | |
---|---|
я загнусь | мы загнёмся |
ты загнёшься | вы загнётесь |
он, она, оно загнётся | они загнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он загнулся | мы, вы, они загнулись |
я, ты, она загнулась | |
оно загнулось |
Причастие прош. вр. | загнувшийся |
Деепричастие прош. вр. | загнувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | загнись | загнитесь |
Побудительное накл. | загнёмтесь |
Инфинитив | загибать |
Настоящее время | |
---|---|
я загибаю | мы загибаем |
ты загибаешь | вы загибаете |
он, она, оно загибает | они загибают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он загибал | мы, вы, они загибали |
я, ты, она загибала | |
оно загибало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | загибающий | загибавший |
Страдат. причастие | загибаемый | |
Деепричастие | загибая | (не) загибав, *загибавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | загибай | загибайте |
Инфинитив | загибаться |
Настоящее время | |
---|---|
я загибаюсь | мы загибаемся |
ты загибаешься | вы загибаетесь |
он, она, оно загибается | они загибаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он загибался | мы, вы, они загибались |
я, ты, она загибалась | |
оно загибалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | загибающийся | загибавшийся |
Деепричастие | загибаясь | (не) загибавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | загибайся | загибайтесь |