about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

загибать

см. загнуть

Polytechnical (Ru-Fr)

загибать

(напр. кромки) cintrer, infléchir, rabattre

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Чекалинский останавливался после каждой прокидки, чтобы дать играющим время распорядиться, записывал проигрыш, учтиво вслушивался в их требования, еще учтивее отгибал лишний угол, загибаемый рассеянною рукою.
À chaque coup, Tchekalinski s’arrêtait pour laisser aux gagnants le temps de faire des paroli, payait, écoutait civilement les réclamations, et plus civilement encore faisait abattre les cornes qu’une main distraite s’était permise.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Потому что я слишком стар, чтобы гудеть три ночи подряд, вы что хотите, чтобы я совсем загнулся?
Parce que je suis trop vieux pour sortir trois soirs de suite, vous voulez ma mort ou quoi?
Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste Romantique
L'Egoiste Romantique
Beigbeder, Frederic
© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005
Романтический эгоист
Бегбедер, Фредерик
© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006
© Frédéric Beigbeder, 2009
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Издательство «Иностранка»
Ее глаза с длинными загнутыми ресницами смотрели прямо перед собой, и хотя они были широко раскрыты, все же казалось, будто она их слегка прищуривает, оттого что к нежной коже щек приливала и чуть заметно билась под нею кровь.
Ses yeux aux longs cils courbes regardaient devant elle, et, quoique bien ouverts, ils semblaient un peu bridés par les pommettes, à cause du sang, qui battait doucement sous sa peau fine.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Здесь стена Параду загибалась, теряясь из виду где‑то вдали, на гребнях холмов.
Là, le mur du Paradou faisait un coude, se développant ensuite à perte de vue, sur la crête des coteaux.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Филипп медленно прошелся по помосту, откинул носком загнувшийся кончик ковра.
Philippe parcourait l'estrade à pas lents, aplatissait, du bout de son pied, le coin soulevé d'un tapis.
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Руки у нее были прекрасные, пальцы длинные, с загнутыми кончиками и миндалевидными ногтями, как у античных статуй.
Ses bras étaient beaux, sa main aux doigts recourbés était longue, et, comme dans les statues antiques, la chair dépassait ses ongles à fines côtes.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Чаплицкий поставил на первую карту пятьдесят тысяч, и выиграл соника; загнул пароли, пароли-пе, - отыгрался, и остался еще в выигрыше. . .
Sur la première carte, il mit cinquante mille roubles. Il gagna, fit paroli; en fin de compte, avec ses trois cartes, il s’acquitta et se trouva même en gain…
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
- А каков Германн! - сказал один из гостей, указывая на молодого инженера: - отроду не брал он карты в руки, отроду не загнул ни одного пароли, а до пяти часов сидит с нами, и смотрит на нашу игру!
– Comment trouvez-vous Hermann? dit un des convives en montrant un jeune officier du génie. De sa vie, ce garçon là n’a fait un paroli. Doubler la mise ni touché une carte, et il nous regarde jouer jusqu’à cinq heures du matin.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр

Add to my dictionary

загибать1/2
cintrer; infléchir; rabattre

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

загибать кромку
agrafer
долото с загнутым концом
bec-de-corbeau
загнутый угол
corne
загнуть угол
corner
загнутый крючком
crochu
загнутый конец
crosse
загнутое крючком шило
épissoir
загнутый уголок
oreille
загнутые кверху поля шляпы
retroussis

Word forms

загнуть

глагол, переходный
Инфинитивзагнуть
Будущее время
я загнумы загнём
ты загнёшьвы загнёте
он, она, оно загнётони загнут
Прошедшее время
я, ты, он загнулмы, вы, они загнули
я, ты, она загнула
оно загнуло
Действит. причастие прош. вр.загнувший
Страдат. причастие прош. вр.загнутый
Деепричастие прош. вр.загнув, *загнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.загнизагните
Побудительное накл.загнёмте
Инфинитивзагнуться
Будущее время
я загнусьмы загнёмся
ты загнёшьсявы загнётесь
он, она, оно загнётсяони загнутся
Прошедшее время
я, ты, он загнулсямы, вы, они загнулись
я, ты, она загнулась
оно загнулось
Причастие прош. вр.загнувшийся
Деепричастие прош. вр.загнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.загнисьзагнитесь
Побудительное накл.загнёмтесь
Инфинитивзагибать
Настоящее время
я загибаюмы загибаем
ты загибаешьвы загибаете
он, она, оно загибаетони загибают
Прошедшее время
я, ты, он загибалмы, вы, они загибали
я, ты, она загибала
оно загибало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезагибающийзагибавший
Страдат. причастиезагибаемый
Деепричастиезагибая (не) загибав, *загибавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.загибайзагибайте
Инфинитивзагибаться
Настоящее время
я загибаюсьмы загибаемся
ты загибаешьсявы загибаетесь
он, она, оно загибаетсяони загибаются
Прошедшее время
я, ты, он загибалсямы, вы, они загибались
я, ты, она загибалась
оно загибалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезагибающийсязагибавшийся
Деепричастиезагибаясь (не) загибавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.загибайсязагибайтесь