without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
загнать
(куда-либо) faire entrer qn; pousser vt (втолкнуть); (faire) rentrer vt (домой - о скоте)
охот. traquer vt
(замучить ездой) harasser (придых.) vt; crever vt (тк. о лошади); estrapasser vt (на манеже)
(продать) прост. vendre qch cher
Examples from texts
– Теперь загнать его в угол проще простого.C’est tiré au clair maintenant et simple comme bonjour.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
А теперь предпринял такой маневр, чтобы загнать Лантенака в Фужерский лес и там окружить.Il manœuvre pour le refouler dans la forêt de Fougères, et l’y cerner.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Бюто постепенно расставлял руки; он не спешил и, казалось, тоже хотел загнать ее в стог. От сдержанного смеха рот его растянулся так, что обнажились десны.Lui, ne se hâtait point, semblait également la pousser là, les bras peu à peu ouverts, la face détendue par un rire silencieux qui découvrait ses gencives.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Они похожи на загнанных на охоте лисиц, – заметил другой путешественник, – подождем, пока они немного отдышатся.- Ils ont l'air de deux renards forcés à la chasse, dit l'autre voyageur; attendons que la voix leur revienne.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Замурованные на многометровой глубине под землей, они дрались с остервенением загнанных зверей.Isolés à plusieurs mètres sous terre, ils luttaient avec la hargne des bêtes coincées.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Берегитесь, мой друг, загнанный в тупик дикий кабан приходит в бешенство; преследуемая лисица делается свирепой, как ягуар.Prenez garde, mon cher ami, en acculant le sanglier, on l’enrage; en forçant le renard, on lui donne la férocité du jaguar.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Она метнула взгляд налево, направо, опять налево и поняла, что ее загнали в тупик.Elle vira à gauche, à droite, à gauche encore pour se retrouver acculée dans une impasse.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Нервы развинчены, сказывается нервная болезнь века, искусство приходит в упадок; кругом сутолока, анархия, личность затравлена, загнана в тупик...Les nerfs se détraquent, la grande névrose s’en mêle, l’art se trouble: c’est la bousculade, l’anarchie, la folie de la personnalité aux abois…Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Деревянные клинья загоняют между пальцами ноги, пока не треснут кости…Des coins de bois qu'on vous enfonce entre les jambes jusqu'à ce que les os éclatent !Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Они как пойдут танцевать, то уж их потом никакими силами не загонишь...C’est le diable de les faire rentrer une fois qu’ils se sont mis à danser…Метерлинк, Морис / Синяя птицаMaeterlinck, Maurice / L'oiseau bleuL'oiseau bleuMaeterlinck, Maurice© by Eugene Fasquelle, 1909Синяя птицаМетерлинк, Морис© Издательство "Художественная литература", 1972
Одновременно «Набережная туманов» представляется реальным и искренним откликом на страх, буквально сковавший всех в том тупике, в который мы были тогда загнаны перед перспективой новой войны.Mais, en même temps, Quai des brumes est un reflet réel et sensible de l'angoisse qui nous prit alors à la gorge devant le spectre de la guerre et l'impasse dans laquelle on nous acculait.Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métierLe cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960Кино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963
Счастье обособляет, загоняет в замкнутое помещение, заставляет закрыть ставни, забыть о других, возводит непреодолимые степи. Счастье заставляет видеть мир не таким, какой он есть, и в этот вечер счастье показалось мне невыносимым.Le bonheur est à l'écart, fait de huis clos, de volets tirés, d'oubli des autres, de murailles infranchissables; le bonheur suppose que l'on refuse de voir le monde tel qu'il est; en un soir, le bonheur m'était apparu insupportable.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Прохладные струи, лившие с неба, словно загнали в конюшню все едкие испарения скотного двора.La fraîcheur de l'eau, ruisselant au-dehors, semblait refouler à l'intérieur les buées ardentes de la basse-cour.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Сопровождавшие его охотники загоняли дичь, стремясь вызвать в нем желание ее подстрелить.Les chasseurs qui l'accompagnaient faisaient lever le gibier pour provoquer en lui le désir de l'abattre.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ипполит поехал в Невшатель, а Жюстен загнал лошадь Бовари по дороге в Руан и бросил ее, околевающую, на горе Буа-Гильом.Hippolyte partit à Neufchâtel, et Justin talonna si fort le cheval de Bovary, qu’il le laissa dans la côte du bois Guillaume, fourbu et aux trois quarts crevé.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
загнать куда-либо
acculer
загнать в угол
coincer
загонять в шип
enclaver
загнанный куда-либо
exilé
загонять, заездить
forcer
загонять дичь
rabattre
загонять в угол
rencogner
снова загонять
relancer
Word forms
загнать
глагол, переходный
Инфинитив | загнать |
Будущее время | |
---|---|
я загоню | мы загоним |
ты загонишь | вы загоните |
он, она, оно загонит | они загонят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он загнал | мы, вы, они загнали |
я, ты, она загнала | |
оно загнало |
Действит. причастие прош. вр. | загнавший |
Страдат. причастие прош. вр. | загнанный |
Деепричастие прош. вр. | загнав, *загнавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | загони | загоните |
Побудительное накл. | загонимте |
Инфинитив | загонять |
Настоящее время | |
---|---|
я загоняю | мы загоняем |
ты загоняешь | вы загоняете |
он, она, оно загоняет | они загоняют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он загонял | мы, вы, они загоняли |
я, ты, она загоняла | |
оно загоняло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | загоняющий | загонявший |
Страдат. причастие | загоняемый | |
Деепричастие | загоняя | (не) загоняв, *загонявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | загоняй | загоняйте |
Инфинитив | загоняться |
Настоящее время | |
---|---|
я *загоняюсь | мы *загоняемся |
ты *загоняешься | вы *загоняетесь |
он, она, оно загоняется | они загоняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он загонялся | мы, вы, они загонялись |
я, ты, она загонялась | |
оно загонялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | загоняющийся | загонявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |