about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

загнать

  1. (куда-либо) faire entrer qn; pousser vt (втолкнуть); (faire) rentrer vt (домой - о скоте)

  2. охот. traquer vt

  3. (замучить ездой) harasser (придых.) vt; crever vt (тк. о лошади); estrapasser vt (на манеже)

  4. (продать) прост. vendre qch cher

Examples from texts

– Теперь загнать его в угол проще простого.
C’est tiré au clair maintenant et simple comme bonjour.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
А теперь предпринял такой маневр, чтобы загнать Лантенака в Фужерский лес и там окружить.
Il manœuvre pour le refouler dans la forêt de Fougères, et l’y cerner.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Бюто постепенно расставлял руки; он не спешил и, казалось, тоже хотел загнать ее в стог. От сдержанного смеха рот его растянулся так, что обнажились десны.
Lui, ne se hâtait point, semblait également la pousser là, les bras peu à peu ouverts, la face détendue par un rire silencieux qui découvrait ses gencives.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Они похожи на загнанных на охоте лисиц, – заметил другой путешественник, – подождем, пока они немного отдышатся.
- Ils ont l'air de deux renards forcés à la chasse, dit l'autre voyageur; attendons que la voix leur revienne.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Замурованные на многометровой глубине под землей, они дрались с остервенением загнанных зверей.
Isolés à plusieurs mètres sous terre, ils luttaient avec la hargne des bêtes coincées.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Берегитесь, мой друг, загнанный в тупик дикий кабан приходит в бешенство; преследуемая лисица делается свирепой, как ягуар.
Prenez garde, mon cher ami, en acculant le sanglier, on l’enrage; en forçant le renard, on lui donne la férocité du jaguar.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Она метнула взгляд налево, направо, опять налево и поняла, что ее загнали в тупик.
Elle vira à gauche, à droite, à gauche encore pour se retrouver acculée dans une impasse.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Нервы развинчены, сказывается нервная болезнь века, искусство приходит в упадок; кругом сутолока, анархия, личность затравлена, загнана в тупик...
Les nerfs se détraquent, la grande névrose s’en mêle, l’art se trouble: c’est la bousculade, l’anarchie, la folie de la personnalité aux abois…
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Деревянные клинья загоняют между пальцами ноги, пока не треснут кости…
Des coins de bois qu'on vous enfonce entre les jambes jusqu'à ce que les os éclatent !
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Они как пойдут танцевать, то уж их потом никакими силами не загонишь...
C’est le diable de les faire rentrer une fois qu’ils se sont mis à danser…
Метерлинк, Морис / Синяя птицаMaeterlinck, Maurice / L'oiseau bleu
L'oiseau bleu
Maeterlinck, Maurice
© by Eugene Fasquelle, 1909
Синяя птица
Метерлинк, Морис
© Издательство "Художественная литература", 1972
Одновременно «Набережная туманов» представляется реальным и искренним откликом на страх, буквально сковавший всех в том тупике, в который мы были тогда загнаны перед перспективой новой войны.
Mais, en même temps, Quai des brumes est un reflet réel et sensible de l'angoisse qui nous prit alors à la gorge devant le spectre de la guerre et l'impasse dans laquelle on nous acculait.
Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métier
Le cinema, notre métier
Daquin, Louis
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
Кино - наша профессия
Дакен, Луи
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
© Издательство "Искусство", 1963
Счастье обособляет, загоняет в замкнутое помещение, заставляет закрыть ставни, забыть о других, возводит непреодолимые степи. Счастье заставляет видеть мир не таким, какой он есть, и в этот вечер счастье показалось мне невыносимым.
Le bonheur est à l'écart, fait de huis clos, de volets tirés, d'oubli des autres, de murailles infranchissables; le bonheur suppose que l'on refuse de voir le monde tel qu'il est; en un soir, le bonheur m'était apparu insupportable.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Прохладные струи, лившие с неба, словно загнали в конюшню все едкие испарения скотного двора.
La fraîcheur de l'eau, ruisselant au-dehors, semblait refouler à l'intérieur les buées ardentes de la basse-cour.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Сопровождавшие его охотники загоняли дичь, стремясь вызвать в нем желание ее подстрелить.
Les chasseurs qui l'accompagnaient faisaient lever le gibier pour provoquer en lui le désir de l'abattre.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ипполит поехал в Невшатель, а Жюстен загнал лошадь Бовари по дороге в Руан и бросил ее, околевающую, на горе Буа-Гильом.
Hippolyte partit à Neufchâtel, et Justin talonna si fort le cheval de Bovary, qu’il le laissa dans la côte du bois Guillaume, fourbu et aux trois quarts crevé.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971

Add to my dictionary

загнать1/4
Verbfaire entrer; pousser; (faire) rentrerExamples

загнать мяч в ворота — marquer un but

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

загнать куда-либо
acculer
загнать в угол
coincer
загонять в шип
enclaver
загнанный куда-либо
exilé
загонять, заездить
forcer
загонять дичь
rabattre
загонять в угол
rencogner
снова загонять
relancer

Word forms

загнать

глагол, переходный
Инфинитивзагнать
Будущее время
я загонюмы загоним
ты загонишьвы загоните
он, она, оно загонитони загонят
Прошедшее время
я, ты, он загналмы, вы, они загнали
я, ты, она загнала
оно загнало
Действит. причастие прош. вр.загнавший
Страдат. причастие прош. вр.загнанный
Деепричастие прош. вр.загнав, *загнавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.загонизагоните
Побудительное накл.загонимте
Инфинитивзагонять
Настоящее время
я загоняюмы загоняем
ты загоняешьвы загоняете
он, она, оно загоняетони загоняют
Прошедшее время
я, ты, он загонялмы, вы, они загоняли
я, ты, она загоняла
оно загоняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезагоняющийзагонявший
Страдат. причастиезагоняемый
Деепричастиезагоняя (не) загоняв, *загонявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.загоняйзагоняйте
Инфинитивзагоняться
Настоящее время
я *загоняюсьмы *загоняемся
ты *загоняешьсявы *загоняетесь
он, она, оно загоняетсяони загоняются
Прошедшее время
я, ты, он загонялсямы, вы, они загонялись
я, ты, она загонялась
оно загонялось
Наст. времяПрош. время
Причастиезагоняющийсязагонявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--