without examplesFound in 2 dictionaries
Business (Ru-Fr)
задавать
(de réglage automatique)
fixer afficher une consigne
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
У Консуэло не хватало больше мужества задавать ему вопросы.Consuelo n'eut plus le courage de le questionner.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Сударь, – вскричал он, – вы будете здесь хозяином, неограниченным повелителем, и никому, бог ты мой, даже не вздумается задавать вам вопросы.– Monsieur, s'écria-t-il, vous serez le maître ici, le despote de la maison, et sans questions, mon Dieu!Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Я боялся, что Фирмен, и тетя Жюли, и все кузины начнут задавать мне слишком много вопросов, отвечать на которые мне совсем не хотелось.Firmin, ma tante Julie et mes cousines du Vieux-Nancay m'eussent posé trop de questions auxquelles je ne voulais pas répondre.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Когда она спустилась, Аннета и Оливье, уже извещенные об ее неожиданном решении, с удивлением принялись задавать ей вопросы.Quand elle descendit, Annette et Olivier, prévenus de cette décision, l'interrogèrent avec surprise.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Для нее это было такое крушение всех прежних верований, такой крутой поворот к новому миру, что она не осмеливалась задавать себе вопросы и делать заключения.C'était en elle une telle débâcle des croyances anciennes, une évolution telle vers un monde nouveau, qu'elle n'osait s'interroger et conclure.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Прекратите задавать вопросы, Немро.Arrêtez de poser des questions, Nemrod.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
– Как можешь ты задавать мне подобный вопрос после того, как я рассказала тебе, какое здоровье и характер у Альберта?-Après ce que je t'ai raconté du caractère et de la santé d'Albert, comment peux-tu me faire une pareille question?Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Перенесите меня к нему или лучше перенесите его ко мне и, если вы честный человек, как мне кажется, поклянитесь, что вы не будете задавать ему никаких вопросов.– Transportez-moi près de lui, ou plutôt transportez-le près de moi, et si vous êtes homme d'honneur, comme je le crois, jurez-moi de ne lui faire aucune question.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Он предпочел бы точно знать, как часто приходит молодой Таунзенд, но решил не задавать дочери вопросов и ни одним словом не обнаружил, что продолжает наблюдать за ней.Il aurait voulu savoir combien de visites le jeune Townsend faisait à Catherine; mais il avait résolu de ne poser aucune question à la jeune fille, autrement dit de ne pas lui dire un seul mot qui lui fît comprendre qu'il la surveillait.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Моя мать воспользовалась временной передышкой и завалила журналиста RTV1 ответами на вопросы, которые тот и не думал задавать.Ma mère profita d'un instant de répit du journaliste de RTV1 pour l'abreuver de réponses à des questions qu'il n'avait pas songé à lui poser.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
А потому было вполне простительно, что после целой недели каторжной работы она любила задавать себе по понедельникам пирушки.Elle était bien pardonnable de fricoter un peu le lundi, après avoir trimé la semaine entière.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Когда снова водворилась тишина, он накинул свой плащ и, как судья, стал задавать вопросы: — Коль скоро пророк умер…Quand le silence fut établi, il drapa son manteau, et comme un juge posa des questions. «Puisque le prophète est mort…»Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Запуская konsole из командной строки, можно задавать множество параметров, изменяющих поведение приложения.Quand konsole est lancé depuis la ligne de commande, plusieurs options peuvent être précisées pour modifier son comportement.
Этот долг в три миллиарда был ее коньком; она пускалась в объяснения, не скупясь на подробности, прочитывала целую лекцию по истории, и восторженный румянец задавал тогда ее дряблые и желтые, как воск, щеки.Cette dette de trois milliards était son dada; elle expliquait le cas avec un grand luxe de détails, faisait tout un cours d'histoire, et des rougeurs d'enthousiasme montaient à ses joues, molles et jaunes d'ordinaire comme de la cire.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Фильтры преобразуют файлы, выводимые на печать из заданного формата в формат, понятный принтеру.Les filtres convertissent les fichiers d' un formal d' entrée en un autre format qui est acceptable par l' imprimante-cible.
Add to my dictionary
задавать
fixer afficher une consigne
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
задавать корм
affourager
задавать начальные условия
initialiser
задавать вопросы
interroger
задавать последовательность
ordonnancer
задавать кому-либо
passer
задавать вопросы
questionner
задавать ритм
rythmer
задавать себе
se poser
варьировать на заданную тему
broder
заданная величина
consigne
заданное значение
consigne
задающий овес
délivreur
обработка по заданному профилю
détourage
обрабатывать по заданному профилю
détourer
отход от заданного курса
dévoiement
Word forms
задать
глагол, переходный
Инфинитив | задать |
Будущее время | |
---|---|
я задам | мы зададим |
ты задашь | вы зададите |
он, она, оно задаст | они зададут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задал | мы, вы, они задали |
я, ты, она задала | |
оно задало |
Действит. причастие прош. вр. | задавший |
Страдат. причастие прош. вр. | заданный |
Деепричастие прош. вр. | задав, *задавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задай | задайте |
Побудительное накл. | зададимте |
Инфинитив | задаться |
Будущее время | |
---|---|
я задамся | мы зададимся |
ты задашься | вы зададитесь |
он, она, оно задастся | они зададутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задался | мы, вы, они задались |
я, ты, она задалась | |
оно задалось |
Причастие прош. вр. | задавшийся |
Деепричастие прош. вр. | задавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задайся | задайтесь |
Побудительное накл. | зададимтесь |
Инфинитив | задавать |
Настоящее время | |
---|---|
я задаю | мы задаём |
ты задаёшь | вы задаёте |
он, она, оно задаёт | они задают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задавал | мы, вы, они задавали |
я, ты, она задавала | |
оно задавало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | задающий | задававший |
Страдат. причастие | задаваемый | |
Деепричастие | задавая | (не) задавав, *задававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задавай | задавайте |
Инфинитив | задаваться |
Настоящее время | |
---|---|
я - | мы - |
ты - | вы - |
он, она, оно - | они - |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задавался | мы, вы, они задавались |
я, ты, она задавалась | |
оно задавалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | задающийся | задававшийся |
Деепричастие | задаваясь | (не) задававшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задавайся | задавайтесь |