without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
заделывать
см. заделать
Chemistry (Ru-Fr)
заделывать
enrober, mastiquer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
В своей слежке монах был жесток, как ревнивая старая дева, придирчив и усерден, точно тюремщик, считающий своим долгом заделывать каждую отдушину, сквозь которую виднеется хотя бы клочок голубого неба.C'était une âpreté de vieille fille jalouse, un souci minutieux de geôlier qui pousse son devoir jusqu'à cacher les coins de ciel entrevus par les lucarnes.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Поцеловав родителей, девочка ушла вместе с горничной. - Я покончу со всем этим очень просто, - сказала Фернанда, - велю наглухо заделать калитку; тогда уж, по крайней мере, я буду уверена, что наши дети не общаются с теми.Et, quand elle fut partie avec la femme de chambre, après avoir embrassé tout le monde, la mère conclut: «C’est bien simple, je vais faire murer la porte, je serai sûre ensuite que nos enfants ne communiqueront plus.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он потерял нескольких из них только потому, что позволил им напиться из чистых ручейков, образованных подземными ключами, вырывавшимися из холма и, быть может, сообщавшимися с водой заделанного колодца – могилы древних гуситов.Il en avait perdu plusieurs pour les avoir laissés se désaltérer dans les filets d'eau claire qui s'échappaient des veines de la colline, et qui provenaient peut-être de la citerne condamnée, antique tombeau des Hussites.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Отверстие не заделано, и на закате он пойдет к Альбине.Puisque la brèche était toujours là, il rejoindrait Albine, au coucher du soleil.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Дезире кричала, чтобы не закупоривали всех отверстий, – надо, мол, оставить проход воробьям. Чтобы она не плакала, священник не заделал по два, по три отверстия в каждом окне.Désirée criait qu'il fallait ne pas boucher tous les carreaux, afin que les moineaux pussent entrer; et, pour ne pas la faire pleurer, le prêtre en oubliait deux ou trois, à chaque fenêtre.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Не беспокойтесь, мы все заделаем.Ne vous en faites pas, on va tout colmater.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Они заделали камин, потому что он поглощал в день на пятнадцать су каменного угля, и поставили на мраморный выступ маленькую чугунную печку; в самые жестокие холода топливо обходилось всего в семь су.Comme la cheminée brûlait jusqu’à quinze sous de charbon de terre par jour, ils l’avaient bouchée; un petit poêle de fonte, posé sur la plaque de marbre, les chauffait pour sept sous pendant les grands froids.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
У меня выходило на улицу четыре окна, два я заделал.J’avais quatre fenêtres par ici, je n’en ai conservé que deux.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Тогда она, пожав плечами, успокоительно добавила: – Ото! Я тут же заделала дыру!Elle eut un haussement d'épaules pour le rassurer. - Oh! mais j'ai bouché le trou!Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заделывать щели
calfeutrer
заделывать в крепь шахтного ствола
emmurailler
заделывать решеткой
griller
заделывать замазкой
mastiquer
заделывать каменной кладкой
murer
вновь заделывать замазкой
remastiquer
Word forms
заделать
глагол, переходный
Инфинитив | заделать |
Будущее время | |
---|---|
я заделаю | мы заделаем |
ты заделаешь | вы заделаете |
он, она, оно заделает | они заделают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заделал | мы, вы, они заделали |
я, ты, она заделала | |
оно заделало |
Действит. причастие прош. вр. | заделавший |
Страдат. причастие прош. вр. | заделанный |
Деепричастие прош. вр. | заделав, *заделавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заделай | заделайте |
Побудительное накл. | заделаемте |
Инфинитив | заделывать |
Настоящее время | |
---|---|
я заделываю | мы заделываем |
ты заделываешь | вы заделываете |
он, она, оно заделывает | они заделывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заделывал | мы, вы, они заделывали |
я, ты, она заделывала | |
оно заделывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заделывающий | заделывавший |
Страдат. причастие | заделываемый | |
Деепричастие | заделывая | (не) заделывав, *заделывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заделывай | заделывайте |
Инфинитив | заделываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *заделываюсь | мы *заделываемся |
ты *заделываешься | вы *заделываетесь |
он, она, оно заделывается | они заделываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заделывался | мы, вы, они заделывались |
я, ты, она заделывалась | |
оно заделывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заделывающийся | заделывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |