without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
задержать
retenir vt; arrêter vt (остановить); retarder vt (отсрочить)
(арестовать) arrêter vt, mettre la main sur qn
Examples from texts
Как жаль, что нельзя задержать восход солнца на небе в иные ночи, когда чувствуешь всю полноту жизни и думаешь, что все самые дерзкие твои мечты осуществимы или уже осуществлены!Pourquoi ne peut-on arrêter le soleil sous l'horizon, dans de certaines veillées où l'on se sent dans toute la plénitude de l'être, et où tous les rêves de l'enthousiasme semblent réalisés ou réalisables!Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Вот почему я и боюсь задержать его возвращение своей нескромностью, противное его воле.Voilà pourquoi je craindrais de retarder son retour en contrariant ses volontés par mon indiscrétion.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
На всем своем пути Консуэло не заметила ни заступа, ни шлюза, ни камня – ничего, чем можно было бы задержать воду и затем спустить ее.Cependant Consuelo ne voyait point de pelle, point d'écluse, pas une pierre sur son chemin qui put retenir l'eau, et la faire ensuite écouler.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Не открыл ли он шлюзы, чтобы задержать ее и утопить?Avait-il lâché l'écluse pour l'arrêter et l'engloutir?Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Все, чего она хочет, это задержать его на несколько секунд, дать Красной смерти время скрыться.Elle n’avait d’autre but que de le retarder quelques secondes… Il fallait laisser le temps à la Mort rouge de s’échapper…Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
И, однако, в тот же вечер он отправил фирме "Брэдвиль и Кo" просьбу задержать до особого распоряжения отливку заказанной бомбы.Et cependant, le soir même, il écrivit a la maison Breadwill and Co., en la priant de suspendre jusqu'a nouvel ordre la fonte du projectile.Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la LuneDe la Terre a la LuneVerne, JulesDomaine publicС Земли на ЛунуВерн, Жюль© Издательство «Правда», 1985
– Поэтому, повинуясь приказу начальства, приславшего мне шесть человек для подкрепления, я принял те меры, какие счел нужными, чтобы задержать мнимых фальшивомонетчиков…– Je pris donc, d'après les ordres de l'autorité, qui m'envoya un renfort de six hommes, telles mesures que je crus urgentes afin de m'assurer de la personne des prétendus faux-monnayeurs.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Мы сели, но, прежде чем отойти от группы, которую образовали де Шарлю и оба молодых Сюржи с их матерью, Сван не мог не задержать долгого взгляда знатока, взгляда широко захватывающего и плотоядного, на ее стане.Nous allâmes nous asseoir, mais, avant de s'éloigner du groupe que M. de Charlus formait avec les deux jeunes Surgis et leur mère, Swann ne put s'empêcher d'attacher sur le corsage de celle-ci de longs regards de connaisseur dilatés et concupiscents.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
– Я сам приказал задержать их именно для того, чтобы доказать, что они у меня не служат, – возразил он.– Je les ai fait arrêter justement pour prouver qu’ils ne sont point à moi, dit le duc.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
«Если бы я был в форме, – сказал д'Артаньян, – я велел бы задержать молодца вместе с письмом.«Si j’étais en uniforme, se dit d’Artagnan, je ferais prendre le drôle et sa lettre avec lui.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Мы шли порознь, точно заправские фланеры; каждый из нас задерживался на месте или уклонялся в сторону по своей воле.Nous marchions isolément, en véritables flâneurs, chacun s’arrêtant ou s’éloignant au gré de sa fantaisie.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Веда Конг задержалась перед тусклым пламенем углей, как будто стараясь вспомнить что-то.Véda s’arrêta auprès du feu mourant, comme si elle tâchait de se rappeler quelque chose.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Они не задержались ни в цветнике, ни во фруктовом саду, через которые лежал их путь.Ni le parterre, ni le verger, qu'ils durent traverser, ne les retinrent.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Граф Христиан задержал сына подле себя, чтобы отвлечь его от тревожных мыслей, которых он не мог понять, продолжая считать их проявлением болезни.Le comte Christian retint son fils auprès de lui, pour le distraire d'une sollicitude qu'il ne comprenait pas et qu'il croyait encore maladive.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
К счастью, они предупредили дома, что, может быть, задержатся и вернутся только с ночным поездом.Heureusement, ils avaient prévenu chez eux qu’ils rentreraient par un train de nuit, si on les retenait.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
задержать противника
plaquer
содержание задержанных лиц в непредназначенных для этого местах или уклонение от предъявления лиц
abstention coupable
задерживать платежи
arrérager
задержанная заработная плата, задержанная пенсия, рентные или пенсионные платежи
arrérages
упор, задерживающее приспособление
arrêtoir
задерживающий размножение бактерий
bactériostatique
помещение для содержания задержанных
chambre de sûreté
задержанное лицо, заключенный
détenu
задержавшийся в силу обстоятельств
empêché
освобождение задержанного судна
mainlevée de l'immobilisation d'un navire
груз, задержанный доставкой
marchandises ayant subi le retard
долго задерживаться
pourrir
задерживаться на чем-либо
s'arrêter
задерживающий развитие вируса
virostatique
Word forms
задержать
глагол, переходный
Инфинитив | задержать |
Будущее время | |
---|---|
я задержу | мы задержим |
ты задержишь | вы задержите |
он, она, оно задержит | они задержат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задержал | мы, вы, они задержали |
я, ты, она задержала | |
оно задержало |
Действит. причастие прош. вр. | задержавший |
Страдат. причастие прош. вр. | задержанный |
Деепричастие прош. вр. | задержав, *задержавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задержи | задержите |
Побудительное накл. | задержимте |
Инфинитив | задержаться |
Будущее время | |
---|---|
я задержусь | мы задержимся |
ты задержишься | вы задержитесь |
он, она, оно задержится | они задержатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задержался | мы, вы, они задержались |
я, ты, она задержалась | |
оно задержалось |
Причастие прош. вр. | задержавшийся |
Деепричастие прош. вр. | задержавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задержись | задержитесь |
Побудительное накл. | задержимтесь |
Инфинитив | задерживать |
Настоящее время | |
---|---|
я задерживаю | мы задерживаем |
ты задерживаешь | вы задерживаете |
он, она, оно задерживает | они задерживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задерживал | мы, вы, они задерживали |
я, ты, она задерживала | |
оно задерживало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | задерживающий | задерживавший |
Страдат. причастие | задерживаемый | |
Деепричастие | задерживая | (не) задерживав, *задерживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задерживай | задерживайте |
Инфинитив | задерживаться |
Настоящее время | |
---|---|
я задерживаюсь | мы задерживаемся |
ты задерживаешься | вы задерживаетесь |
он, она, оно задерживается | они задерживаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задерживался | мы, вы, они задерживались |
я, ты, она задерживалась | |
оно задерживалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | задерживающийся | задерживавшийся |
Деепричастие | задерживаясь | (не) задерживавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задерживайся | задерживайтесь |