about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

задержать

  1. retenir vt; arrêter vt (остановить); retarder vt (отсрочить)

  2. (арестовать) arrêter vt, mettre la main sur qn

Examples from texts

Как жаль, что нельзя задержать восход солнца на небе в иные ночи, когда чувствуешь всю полноту жизни и думаешь, что все самые дерзкие твои мечты осуществимы или уже осуществлены!
Pourquoi ne peut-on arrêter le soleil sous l'horizon, dans de certaines veillées où l'on se sent dans toute la plénitude de l'être, et où tous les rêves de l'enthousiasme semblent réalisés ou réalisables!
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Вот почему я и боюсь задержать его возвращение своей нескромностью, противное его воле.
Voilà pourquoi je craindrais de retarder son retour en contrariant ses volontés par mon indiscrétion.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
На всем своем пути Консуэло не заметила ни заступа, ни шлюза, ни камня – ничего, чем можно было бы задержать воду и затем спустить ее.
Cependant Consuelo ne voyait point de pelle, point d'écluse, pas une pierre sur son chemin qui put retenir l'eau, et la faire ensuite écouler.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Не открыл ли он шлюзы, чтобы задержать ее и утопить?
Avait-il lâché l'écluse pour l'arrêter et l'engloutir?
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Все, чего она хочет, это задержать его на несколько секунд, дать Красной смерти время скрыться.
Elle n’avait d’autre but que de le retarder quelques secondes… Il fallait laisser le temps à la Mort rouge de s’échapper…
Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' Opera
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Призрак Оперы
Леру, Гастон
И, однако, в тот же вечер он отправил фирме "Брэдвиль и Кo" просьбу задержать до особого распоряжения отливку заказанной бомбы.
Et cependant, le soir même, il écrivit a la maison Breadwill and Co., en la priant de suspendre jusqu'a nouvel ordre la fonte du projectile.
Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la Lune
De la Terre a la Lune
Verne, Jules
Domaine public
С Земли на Луну
Верн, Жюль
© Издательство «Правда», 1985
– Поэтому, повинуясь приказу начальства, приславшего мне шесть человек для подкрепления, я принял те меры, какие счел нужными, чтобы задержать мнимых фальшивомонетчиков…
– Je pris donc, d'après les ordres de l'autorité, qui m'envoya un renfort de six hommes, telles mesures que je crus urgentes afin de m'assurer de la personne des prétendus faux-monnayeurs.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Мы сели, но, прежде чем отойти от группы, которую образовали де Шарлю и оба молодых Сюржи с их матерью, Сван не мог не задержать долгого взгляда знатока, взгляда широко захватывающего и плотоядного, на ее стане.
Nous allâmes nous asseoir, mais, avant de s'éloigner du groupe que M. de Charlus formait avec les deux jeunes Surgis et leur mère, Swann ne put s'empêcher d'attacher sur le corsage de celle-ci de longs regards de connaisseur dilatés et concupiscents.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
– Я сам приказал задержать их именно для того, чтобы доказать, что они у меня не служат, – возразил он.
– Je les ai fait arrêter justement pour prouver qu’ils ne sont point à moi, dit le duc.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
«Если бы я был в форме, – сказал д'Артаньян, – я велел бы задержать молодца вместе с письмом.
«Si j’étais en uniforme, se dit d’Artagnan, je ferais prendre le drôle et sa lettre avec lui.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Мы шли порознь, точно заправские фланеры; каждый из нас задерживался на месте или уклонялся в сторону по своей воле.
Nous marchions isolément, en véritables flâneurs, chacun s’arrêtant ou s’éloignant au gré de sa fantaisie.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Веда Конг задержалась перед тусклым пламенем углей, как будто стараясь вспомнить что-то.
Véda s’arrêta auprès du feu mourant, comme si elle tâchait de se rappeler quelque chose.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Они не задержались ни в цветнике, ни во фруктовом саду, через которые лежал их путь.
Ni le parterre, ni le verger, qu'ils durent traverser, ne les retinrent.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Граф Христиан задержал сына подле себя, чтобы отвлечь его от тревожных мыслей, которых он не мог понять, продолжая считать их проявлением болезни.
Le comte Christian retint son fils auprès de lui, pour le distraire d'une sollicitude qu'il ne comprenait pas et qu'il croyait encore maladive.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
К счастью, они предупредили дома, что, может быть, задержатся и вернутся только с ночным поездом.
Heureusement, ils avaient prévenu chez eux qu’ils rentreraient par un train de nuit, si on les retenait.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

задержать1/3
Verbretenir; arrêter; retarderExamples

задержать противника — arrêter l'ennemi
меня задержали — on m'a retenu, j'ai été retenu
задержать взгляд на ком-либо, на чём-либо — arrêter son regard sur, sur

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

задержать противника
plaquer
содержание задержанных лиц в непредназначенных для этого местах или уклонение от предъявления лиц
abstention coupable
задерживать платежи
arrérager
задержанная заработная плата, задержанная пенсия, рентные или пенсионные платежи
arrérages
упор, задерживающее приспособление
arrêtoir
задерживающий размножение бактерий
bactériostatique
помещение для содержания задержанных
chambre de sûreté
задержанное лицо, заключенный
détenu
задержавшийся в силу обстоятельств
empêché
освобождение задержанного судна
mainlevée de l'immobilisation d'un navire
груз, задержанный доставкой
marchandises ayant subi le retard
долго задерживаться
pourrir
задерживаться на чем-либо
s'arrêter
задерживающий развитие вируса
virostatique

Word forms

задержать

глагол, переходный
Инфинитивзадержать
Будущее время
я задержумы задержим
ты задержишьвы задержите
он, она, оно задержитони задержат
Прошедшее время
я, ты, он задержалмы, вы, они задержали
я, ты, она задержала
оно задержало
Действит. причастие прош. вр.задержавший
Страдат. причастие прош. вр.задержанный
Деепричастие прош. вр.задержав, *задержавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задержизадержите
Побудительное накл.задержимте
Инфинитивзадержаться
Будущее время
я задержусьмы задержимся
ты задержишьсявы задержитесь
он, она, оно задержитсяони задержатся
Прошедшее время
я, ты, он задержалсямы, вы, они задержались
я, ты, она задержалась
оно задержалось
Причастие прош. вр.задержавшийся
Деепричастие прош. вр.задержавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задержисьзадержитесь
Побудительное накл.задержимтесь
Инфинитивзадерживать
Настоящее время
я задерживаюмы задерживаем
ты задерживаешьвы задерживаете
он, она, оно задерживаетони задерживают
Прошедшее время
я, ты, он задерживалмы, вы, они задерживали
я, ты, она задерживала
оно задерживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезадерживающийзадерживавший
Страдат. причастиезадерживаемый
Деепричастиезадерживая (не) задерживав, *задерживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задерживайзадерживайте
Инфинитивзадерживаться
Настоящее время
я задерживаюсьмы задерживаемся
ты задерживаешьсявы задерживаетесь
он, она, оно задерживаетсяони задерживаются
Прошедшее время
я, ты, он задерживалсямы, вы, они задерживались
я, ты, она задерживалась
оно задерживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезадерживающийсязадерживавшийся
Деепричастиезадерживаясь (не) задерживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задерживайсязадерживайтесь