about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

задираться

разг.

  1. см. задраться

  2. страд. être + part. pas. (ср. задрать I)

Examples from texts

И прыгала, как дикая кошка, задрав юбки и оголив ляжки.
Et elle sautait comme un chat sauvage, les jupes troussées, montrant ses cuisses.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
После приступа мигрени он, чуть живой, выходил из своей комнаты и споткнулся о задравшийся ковер.
Alors qu'il émergeait de sa chambre après une nouvelle migraine, le regard trouble et l'air assommé, il s'était pris les pieds dans le bord d'un tapis.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Она пришла ко мне в антракте, задрав нос, нюхая воздух и восклицая: «Это пахнет любовью!
– Je l’ai vue, pendant l’entr’acte, arriver, le nez au vent, humant l’air, criant: «Ça sent l’amour!
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Я осторожно кладу ее на бок, поддерживая голову ладонью, и поправляю задравшуюся юбку.
Je la dépose doucement sur le côté en maintenant sa tête dans le creux de ma main, et je rabats sa robe sur ses jambes découvertes.
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Ему чудилось, что брат Арканжиа задирает юбки девчонкам и сечет их до крови, что он плюет в лицо взрослым девушкам и от монаха несет запахом козла, которому не дано удовлетворить свою похоть.
Il entendait Frère Archangias, relevant les jupes des gamines qu'il fouettait au sang, crachant aux visages des filles, puant lui-même l'odeur d'un bouc qui ne se serait jamais satisfait.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он также отметил следующее любопытное обстоятельство: номер второй в это время лежал на спине, задрав кверху обе ноги: по-видимому, с ним случился какой-то припадок.
Il remarqua également, fait curieux, que le numéro deux s’étalait au même instant sur le dos au fond du bateau, les jambes en l’air, apparemment victime d’une attaque.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
И, задрав ногу, он выпалил. Звук разнесся над темнеющей равниной. Выстрел прозвучал презрительно и мощно, словно Иисус Христос собирался уничтожить им всю землю.
Et, levant la cuisse, au-dessus de la vallée noyée d'ombre, il en fit un, dédaigneux et puissant, comme pour en écraser la terre.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
В стороне лежала одна, задрав копыта, вся в крови, с лицом, накрест исполосованным двумя взмахами ножа.
D'un côté, il y en avait une, les quatre fers en l'air, couverte de sang, avec un X sur la figure qu'on venait de lui marquer en deux coups de couteau.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Все трое стояли, задрав носы, смеялись и кричали; из-за стены доносились смех и крики других, невидимых детей.
Tous trois, le nez levé, ils riaient, ils criaient, tandis que, de l’autre côté du mur, d’autres enfants, qu’on ne voyait pas, riaient, criaient aussi.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Бекю рассердился: - Ну, что до твоей дочери, то только и видно, что ее задранные кверху ноги...
Du coup, Bécu se fâcha. – Ta fille, je ne vois que ses jambes en l'air...
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Иисус Христос действительно прицелился, но удовлетворился тем, что, задрав ногу, выпустил собственный заряд, настолько звучный, что перепуганный Виме снова растянулся.
Jésus-Christ venait d'épauler. Seulement, il se contenta de lever la cuisse, et, pan! il en fît claquer un, d'une telle sonorité, que, terrifié par la détonation, Vimeux s'étala de nouveau.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Опасаясь, что слишком круто задрал нос, отдаешь ручку, предоставляешь воздушному потоку снести тебя в сторону, ищешь поддержки у какого-нибудь хребта, который служит ветру трамплином, – и по-прежнему проваливаешься.
On rend la main, craignant maintenant d'avoir trop cabré, on se laisse dériver sur la droite ou sur la gauche pour s'adosser à la crête favorable, celle qui reçoit les vents comme un tremplin, mais l'on s'enfonce encore.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Зато уж и я задирал его всякий раз, как встречу.
Alors, je ne le rencontrais plus sans le défier.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Тетки до смерти обижаются, вмиг задирают футболки и просят пощупать и убедиться.
Les filles se vexent à mort. Soudain elles soulèvent leur tee-shirt et vous demandent de les palper pour vérifier.
Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste Romantique
L'Egoiste Romantique
Beigbeder, Frederic
© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005
Романтический эгоист
Бегбедер, Фредерик
© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006
© Frédéric Beigbeder, 2009
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Издательство «Иностранка»
Жервеза откинула юбку и увидела, что Огюстина катается по простыне, точно поросенок, задрав ноги кверху.
Gervaise releva le jupon, l’aperçut sur le drap qui se roulait comme un goret, les jambes en l’air.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

задираться
Neuter nounêtre +

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

задираться вверх
se retrousser
задирать друг друга
se défier

Word forms

задрать

глагол, переходный
Инфинитивзадрать
Будущее время
я задерумы задерём
ты задерёшьвы задерёте
он, она, оно задерётони задерут
Прошедшее время
я, ты, он задралмы, вы, они задрали
я, ты, она задрала
оно задрало
Действит. причастие прош. вр.задравший
Страдат. причастие прош. вр.задранный
Деепричастие прош. вр.задрав, *задравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задеризадерите
Побудительное накл.задерёмте
Инфинитивзадраться
Будущее время
я задерусьмы задерёмся
ты задерёшьсявы задерётесь
он, она, оно задерётсяони задерутся
Прошедшее время
я, ты, он задралсямы, вы, они задрались
я, ты, она задралась
оно задралось
Причастие прош. вр.задравшийся
Деепричастие прош. вр.задравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задерисьзадеритесь
Побудительное накл.задерёмтесь
Инфинитивзадирать
Настоящее время
я задираюмы задираем
ты задираешьвы задираете
он, она, оно задираетони задирают
Прошедшее время
я, ты, он задиралмы, вы, они задирали
я, ты, она задирала
оно задирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезадирающийзадиравший
Страдат. причастиезадираемый
Деепричастиезадирая (не) задирав, *задиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задирайзадирайте
Инфинитивзадираться
Настоящее время
я задираюсьмы задираемся
ты задираешьсявы задираетесь
он, она, оно задираетсяони задираются
Прошедшее время
я, ты, он задиралсямы, вы, они задирались
я, ты, она задиралась
оно задиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиезадирающийсязадиравшийся
Деепричастиезадираясь (не) задиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задирайсязадирайтесь