without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
задом
нареч.
à reculons (о движении); de dos (о положении)
Examples from texts
Монсоро вышел, пятясь задом и кланяясь.Monsoreau sortit à reculons et en saluant.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Люди выходили из дверей, а я заставлял их входить задом наперед, а еще становился на мостовую и заставлял машины мчаться от меня задним ходом, и никто не мог ко мне приблизиться.Les gens sortaient des portes et je les faisais rentrer à reculons et je me mettais sur la chaussée et j'éloignais les voitures et personne ne pouvait m'approcher.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
На этот раз, обалдев, он потерял всякое почтение и, издевательски покачивая задом, выражал полное удовольствие, ничуть не омраченное раскаянием. Хозяин толкнул его, он едва устоял на ногах, так что Фуану пришлось подпереть его плечом.Cette fois, étourdi, perdant tout respect, il ricana positivement, il dodelina du râble, pour exprimer la jouissance sans remords de sa débauche; et, son maître le bousculant, il trébucha. Fouan avait dû le caler de l'épaule.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Небось, на нас не сунутся; а насунутся, так я такую задам острастку, что лет на десять угомоню".Ils n’oseront pas s’attaquer à nous, et s’ils s’en avisent, je leur imprimerai une telle terreur, qu’ils ne remueront plus de dix ans.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
— А ты тоже хорош! Ни слова не сказал! Состроил умильную рожу и подставил зад — пусть, мол, себе колотят сапожищами! Чуть в ножки им не поклонился!– Et toi, tu ne disais rien, tu faisais la bouche en cœur, tu tendais le derrière aux coups de botte; pour un peu, tu aurais remercié!Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– Итак, сударыня, если разрешите, я задам вам несколько вопросов, – сказал Денизе.– Alors, madame, si vous le permettez, reprit M. Denizet, je vais vous poser quelques questions.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Остуди себе зад!Ça te calmera le derrière.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
В зале воцарилось огромное кресло, и опускать свой зад на него запрещается всем.Quant au salon, il y trône un énorme fauteuil avec interdiction à quiconque d'y poser ses fesses.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
– Я задам вам только один вопрос; вы видите, что лаконичнее быть нельзя.– Une seule question; vous voyez qu'on ne peut pas être plus bref.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Тело нашли мусорщики в канаве рядом с больницей Сен‑Лазар (кирпичное здание на задах бульвара Мажента давно пустовало).Un message des éboueurs: le corps se trouvait dans les douves de l’hôpital Saint-Lazare, un bâtiment de briques abandonné en retrait du boulevard Magenta.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
— Эх, дал бы он им всем пинка в зад!– Ah! comme il leur flanquerait à tous son pied au cul!Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
В какой-то момент я так обуржуазился, что возненавидел все книги, где не было слов и выражений типа «трахну в зад», «член», «ЛСД», «твою мать», «передай мне баян» и т. д.A un moment, j'étais devenu tellement bourge que je détestais tous les livres où ne figuraient pas les mots «enculé», «bite», «LSD», «putain de merde», «passe-moi la shooteuse», etc.Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste RomantiqueL'Egoiste RomantiqueBeigbeder, Frederic© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005Романтический эгоистБегбедер, Фредерик© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006© Frédéric Beigbeder, 2009© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Издательство «Иностранка»
– Да вставай же, скотина! – повторил тихонько гасконец, поддав ему коленом под зад.– Mais relève-toi donc, brute! reprit tout bas le Gascon en lui donnant un coup de genou au derrière.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Прежде всего мне следовало бы дать тебе пинок в зад и вышвырнуть за дверь.D'abord, je devrais te flanquer à la porte, avec mon pied au derrière.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Когда оно приходит снаружи, в виде пинков в зад, всегда можно смыться.Quand ça vient de l'extérieur à coups de pied au cul, on peut foutre le camp.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
Add to my dictionary
задом
Adverbà reculons; de dosExamples
надеть платье задом наперёд — mettre la robe de mauvais côté
двигаться задом, идти задом — aller à reculons
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вертеть задом
croupionner
разворот задом наперед
tête-à-queue
приподымать зад
croupionner
Word forms
зад
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | зад | зады |
Родительный | зада | задов |
Дательный | заду | задам |
Винительный | зад | зады |
Творительный | задом | задами |
Предложный | заде | задах |