about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

задёргивать

см. задёрнуть

Examples from texts

Трактирщик уже принес свечу и теперь задергивал занавеску на окне.
L’aubergiste avait posé une lumière sur la table et était occupé à tirer le rideau de la fenêtre.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Потом спустил штору на окне, задернул занавески у кровати, завел часы и не спеша, соблюдая размеренность в каждом движении, улегся в постель.
Alors il abaissa les jalousies, ferma les rideaux, monta sa montre, toujours avec la même lenteur méthodique.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Еще спали три его этажа с окнами без ставен, с маленькими белыми шторками, плотно задернутыми изнутри; наверху, за занавесками узкого оконца под самым коньком крыши, мелькал свет.
Les trois étages dormaient, avec leurs deux fenêtres sans persiennes, leurs petits rideaux blancs bien tirés derrière les vitres; en haut, sur les rideaux de l'étroite fenêtre du pignon, une lumière allait et venait.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Из комнаты Николя Давида не доносилось ни единого звука. Шико был виден только угол постели, задернутой занавесками.
On n'entendait plus rien dans la chambre de son observatoire, Chicot ne pouvait apercevoir que l'angle du lit enveloppé dans ses rideaux.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
На двух больших окнах висели коленкоровые занавеси, старательно задернутые, и сквозь них в комнату вливался белесоватый, рассеянный свет раннего утра.
Devant les deux larges fenêtres, des rideaux de calicot, soigneusement tirés, éclairaient la chambre de la blancheur tamisée du petit jour.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
В ту минуту, когда она входила, занавес маленькой ложи, до сих пор остававшийся задернутым, приоткрылся, и в образовавшемся отверстии появилось бледное лицо кардинала, одетого испанским грандом.
Au moment où elle entrait, le rideau d'une petite tribune qui jusque-là était resté fermé s'ouvrit, et l'on vit apparaître la tête pâle du cardinal vêtu en cavalier espagnol.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тут царило брачное уединение, полное ласк; то была словно пустая зала, и чувствовалось, что где‑то рядом, за задернутыми занавесями, природа предается страстному соитию в пламенных объятиях солнца.
Solitude nuptiale, toute peuplée d'êtres embrassés, chambre vide, où l'on sentait quelque part, derrière des rideaux tirés, dans un accouplement ardent, la nature assouvie aux bras du soleil.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Для большей изысканности он задернул занавески на окнах и зажег свечи.
Il avait eu le raffinement de fermer les rideaux des fenêtres et d’allumer les bougies.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Но едва они вышли, как он, быстро заперев двери на все замки и задернув шторами окна, позвал: – Монсеньер, монсеньер!
Puis, lorsqu’ils furent dehors, fermant rapidement les verrous et calfeutrant les fenêtres, il appela: – Monseigneur! monseigneur!
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Потом задернула грубо подрубленные белые коленкоровые занавеси.
Puis, elle tira les rideaux de calicot blanc, cousus à gros points.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он задернул коленкоровые занавеси, чтобы больше не видеть парка, не давать ему врываться в дом.
Il tira les rideaux de calicot, pour ne plus voir le parc, pour l'empêcher d'entrer chez lui.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

задёргивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

задёрнуть

глагол, переходный
Инфинитивзадёрнуть
Будущее время
я задёрнумы задёрнем
ты задёрнешьвы задёрнете
он, она, оно задёрнетони задёрнут
Прошедшее время
я, ты, он задёрнулмы, вы, они задёрнули
я, ты, она задёрнула
оно задёрнуло
Действит. причастие прош. вр.задёрнувший
Страдат. причастие прош. вр.задёрнутый
Деепричастие прош. вр.задёрнув, *задёрнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задёрнизадёрните
Побудительное накл.задёрнемте
Инфинитивзадёрнуться
Будущее время
я задёрнусьмы задёрнемся
ты задёрнешьсявы задёрнетесь
он, она, оно задёрнетсяони задёрнутся
Прошедшее время
я, ты, он задёрнулсямы, вы, они задёрнулись
я, ты, она задёрнулась
оно задёрнулось
Причастие прош. вр.задёрнувшийся
Деепричастие прош. вр.задёрнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задёрнисьзадёрнитесь
Побудительное накл.задёрнемтесь
Инфинитивзадёргивать
Настоящее время
я задёргиваюмы задёргиваем
ты задёргиваешьвы задёргиваете
он, она, оно задёргиваетони задёргивают
Прошедшее время
я, ты, он задёргивалмы, вы, они задёргивали
я, ты, она задёргивала
оно задёргивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезадёргивающийзадёргивавший
Страдат. причастиезадёргиваемый
Деепричастиезадёргивая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задёргивайзадёргивайте
Инфинитивзадёргиваться
Настоящее время
я задёргиваюсьмы задёргиваемся
ты задёргиваешьсявы задёргиваетесь
он, она, оно задёргиваетсяони задёргиваются
Прошедшее время
я, ты, он задёргивалсямы, вы, они задёргивались
я, ты, она задёргивалась
оно задёргивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезадёргивающийсязадёргивавшийся
Деепричастиезадёргиваясь (не) задёргивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задёргивайсязадёргивайтесь