about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

закидывать

см. закидать, закинуть

Examples from texts

За голову его была закинута правая рука, не выпускавшая кизиловой дубинки; казалось, он все еще размахивает ею, словно пылающим мечом.
Sa main droite, rejetée derrière sa tête, n'avait pas lâché le bâton de cornouiller, qu'il semblait encore brandir, ainsi qu'une épée flamboyante.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
И когда он слова закинул голову вверх, он снова увидел небо и в нем своего сына, который все так же звал его за собой.
Et puis, en relevant la tête, il voyait toujours, toujours, son fils qui l’invitait à monter avec lui.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Я лег навзничь в мягкой траве, закинув руки за голову.
Je m'étendis sur le dos dans l'herbe douce, les mains croisées sous ma nuque.
Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pere
La gloire de mon pere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Слава моего отца
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Тогда Маннэи простер руки к Сиону и, выпрямившись, закинув назад голову, сжав кулаки, бросил ему проклятие: он верил, что слова имеют действенную силу.
Alors il étendit les bras du côté de Sion; et, la taille droite, le visage en arrière, les poings fermés, lui jeta un anathème, croyant que les mots avaient un pouvoir effectif.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Он давал поплавку спуститься по течению во всю длину лесы, подсекал, вытаскивал ее из воды, а потом, описав в воздухе большой круг, закидывал ее в воду на несколько метров дальше.
Il laissait le flotteur suivre le courant jusqu'au bout du fil, donnait une secousse, tirait les hameçons de la rivière ; puis, leur faisant décrire en l'air un large cercle, il les rejetait à l'eau quelques mètres plus haut.
Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Maupassant, Guy de
Воскресные прогулки парижского буржуа
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Анна катилась вниз, ноги закинулись за голову, подбородок уперся в грудь, не давая дышать.
Elle roula sur elle-même. Ses jambes passèrent au-dessus de sa tête. Son menton s’écrasa sur sa cage thoracique et lui brisa le souffle.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Оба лежали в напряженных позах; их плечи соприкасались, ноги – также; руки были закинуты назад, под голову.
Tous deux se tenaient très raides, se touchant des épaules aux pieds, les mains vides, rejetées en arrière, par-dessus leurs têtes.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Юбки ее свесились и открывали колени; закинутые, голые до локтя руки обрисовывали мощные линии бюста.
Ses jupes pendaient, lui découvrant les genoux; tandis que ses bras levés, nus jusqu'aux coudes, remontaient les lignes puissantes de la gorge.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Увидав, что брат уходит с молитвенником под мышкой, она громко рассмеялась и принялась целовать его, закинув руки назад, чтобы не запачкать.
Quand elle vit son frère sur le point de sortir, son bréviaire sous le bras, elle rit plus fort, l'embrassant à pleine bouche, rejetant les mains en arrière, pour ne pas le toucher.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он говорил мало, резким, отрывистым голосом, всем говорил «ты», ходил большими шагами, закинув назад голову, приподняв свою рясу, и громко, как драгун, стучал каблуками своих башмаков.
Il parlait peu, d'une voix brève et cassante, nous tutoyait tous, marchait à grands pas, la tête en arrière, la soutane relevée, faisant sonner – comme un dragon – les talons de ses souliers à boucles.
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Реми говорил так тихо, что Монсоро расслышал только бормотание; он сделал усилие, закинул голову назад и увидел едущую за ним Диану.
Remy avait parlé si bas, que Monsoreau n'entendit qu'un murmure; il fît un effort, renversa sa tête en arrière, et vit Diane qui le suivait.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Закидав Консуэло всеми этими вопросами, не ожидая ее ответов и поочередно глядя то на Метастазио, то на Кауница, сопровождавших императрицу, Мария‑Терезия сделала знак одному из своих камергеров, и тот преподнес Консуэло довольно ценный браслет.
Ayant ainsi interrogé Consuelo, sans attendre ses réponses, et en regardant tour à tour Métastase et Kaunitz, qui l'accompagnaient, Marie-Thérèse fit un signe à un de ses chambellans, qui présenta un bracelet assez riche à Consuelo.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

закидывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

закидать

глагол, переходный
Инфинитивзакидать
Будущее время
я закидаюмы закидаем
ты закидаешьвы закидаете
он, она, оно закидаетони закидают
Прошедшее время
я, ты, он закидалмы, вы, они закидали
я, ты, она закидала
оно закидало
Действит. причастие прош. вр.закидавший
Страдат. причастие прош. вр.закиданный
Деепричастие прош. вр.закидав, *закидавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закидайзакидайте
Побудительное накл.закидаемте
Инфинитивзакидывать
Настоящее время
я закидываюмы закидываем
ты закидываешьвы закидываете
он, она, оно закидываетони закидывают
Прошедшее время
я, ты, он закидывалмы, вы, они закидывали
я, ты, она закидывала
оно закидывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезакидывающийзакидывавший
Страдат. причастиезакидываемый
Деепричастиезакидывая (не) закидывав, *закидывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закидывайзакидывайте
Инфинитивзакидываться
Настоящее время
я *закидываюсьмы *закидываемся
ты *закидываешьсявы *закидываетесь
он, она, оно закидываетсяони закидываются
Прошедшее время
я, ты, он закидывалсямы, вы, они закидывались
я, ты, она закидывалась
оно закидывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезакидывающийсязакидывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

закинуть

глагол, переходный
Инфинитивзакинуть
Будущее время
я закинумы закинем
ты закинешьвы закинете
он, она, оно закинетони закинут
Прошедшее время
я, ты, он закинулмы, вы, они закинули
я, ты, она закинула
оно закинуло
Действит. причастие прош. вр.закинувший
Страдат. причастие прош. вр.закинутый
Деепричастие прош. вр.закинув, *закинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закиньзакиньте
Побудительное накл.закинемте
Инфинитивзакинуться
Будущее время
я закинусьмы закинемся
ты закинешьсявы закинетесь
он, она, оно закинетсяони закинутся
Прошедшее время
я, ты, он закинулсямы, вы, они закинулись
я, ты, она закинулась
оно закинулось
Причастие прош. вр.закинувшийся
Деепричастие прош. вр.закинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закиньсязакиньтесь
Побудительное накл.закинемтесь
Инфинитивзакидывать
Настоящее время
я закидываюмы закидываем
ты закидываешьвы закидываете
он, она, оно закидываетони закидывают
Прошедшее время
я, ты, он закидывалмы, вы, они закидывали
я, ты, она закидывала
оно закидывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезакидывающийзакидывавший
Страдат. причастиезакидываемый
Деепричастиезакидывая (не) закидывав, *закидывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закидывайзакидывайте
Инфинитивзакидываться
Настоящее время
я закидываюсьмы закидываемся
ты закидываешьсявы закидываетесь
он, она, оно закидываетсяони закидываются
Прошедшее время
я, ты, он закидывалсямы, вы, они закидывались
я, ты, она закидывалась
оно закидывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезакидывающийсязакидывавшийся
Деепричастиезакидываясь (не) закидывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закидывайсязакидывайтесь