without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
закладывать
см. заложить
Polytechnical (Ru-Fr)
закладывать
(фундамент) asseoir, (напр. здание) poser
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Прикажи, Лизанька, - сказала она, - карету закладывать, и поедем прогуляться.«Lisanka, dit-elle, fais atteler; nous allons faire un tour de promenade. »Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
- закричала графиня. - Вели скорей закладывать карету.Va dire qu’on attelle tout de suite.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
И, заложив руки в карманы, он скрылся в соседнем винограднике.Je le vis partir, les mains dans les poches, à travers la vigne d'Orgnon.Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mereLe chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Крестьяне приходили и, заложив руки за спину, смотрели, как трудится господин кюре.Des paysans venaient, les mains derrière le dos, voir travailler monsieur le curé.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Позже, когда вы будете жить, как назначено вам судьбой, и в вас расцветут все чувства, заложенные в человеке, вы оцените мой ответ, который сейчас, может быть, покажется вам слишком сухим.Plus tard, lorsque vous aurez, en accomplissant votre véritable destinée, développé tous les sentiments qui attendent l’homme, vous apprécierez ma réponse, que vous accusez peut-être en ce moment de sécheresse.Бальзак, Оноре де / Покинутая женщинаBalzac, Honore de / La femme abandonneeLa femme abandonneeBalzac, Honore deПокинутая женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Открыв по просьбе Проспера Маньяна окно, он принялся запирать эту дверь, заложил засовы, завинтил болты гайками.Après avoir ouvert la fenêtre, selon le désir de Prosper Magnan, il se mit à fermer cette porte, glissa les barres dans leurs trous, et vissa les écrous.Бальзак, Оноре де / Красная гостиницаBalzac, Honore de / L'auberge rougeL'auberge rougeBalzac, Honore deКрасная гостиницаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Раз только ее точно ножом полоснуло по сердцу: чтобы заплатить двадцать франков судебному приставу, явившемуся описывать имущество, пришлось заложить каминные часы.Une seule chose lui fendit le cœur, ce fut de mettre sa pendule en plan, pour payer un billet de vingt francs à un huissier qui venait la saisir.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
В конце ужина я все-таки заказываю бутылку розового вина, содержимое которой и закладываю за отсутствующий галстук.Finalement, à la fin du repas, je commande une bouteille de rosé que j'envoie derrière mon absence de cravate.Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste RomantiqueL'Egoiste RomantiqueBeigbeder, Frederic© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005Романтический эгоистБегбедер, Фредерик© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006© Frédéric Beigbeder, 2009© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Издательство «Иностранка»
И велел заложить все отверстия, чтобы кто‑нибудь не потревожил дамы…Il fit barricader toutes les ouvertures, pour qu'on n'allât pas déranger la dame...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Подумать только: какая земля, и была она в семье бог знает сколько лет, а ты ее заложил!De si belles terres, qui étaient dans la famille depuis des ans et des ans, tu les as mises en gage!Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Нет никакого сомнения в том, считает премьер-министр, что это поражение заложило основы европейского характера Словении и даровало ей особое право на присоединение к «Общему рынку».Pour lui, il ne faisait aucun doute que cette défaite fondait le caractère européen de la Slovénie et lui conférait un droit particulier à rejoindre le Marché commun.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
В натуре ее была заложена неосознанная чувственность, которая вибрировала где-то глубоко, подобно звону невидимых колоколов, доносящемуся издалека, из-за грани горизонта.Elle avait un fonds de sensualité innocente, qui résonnait dans le lointain comme des cloches invisibles, là-bas, de l’autre côté de l’horizon.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Что до гиганта, то он разрезал недоуздки и путы на ногах лошадей, заложил карету и сел на козлы.Quant au géant, il coupa les entraves et les liens des chevaux, les attela lui-même et monta sur le siège, qui n’était pas occupé.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Разногласие, критика, противоречие заложены в самой природе человека, в том числе и у китайца.Divergence, critique, opposition sont dans la nature même de l'homme, Chinois inclus.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Наши земли заложены два века тому назад и, очевидно, еще два века останутся в залоге; фермеры владеют ими, и ничто не может изменить существующего положения.Nos terres sont engagées depuis deux siècles, elles peuvent rester ainsi pendant deux autres siècles nos fermiers les gardent, personne ne peut les prendre.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
закладывать фундамент
fonder
закладывать шпоны
interligner
закладывать камнем
murer
закладывать основы
préformer
снова закладывать
rengager
закладывать по варранту
warranter
закладывать основание
fonder
заложенное имущество
bien hypothéqué
заложенный патент
brevet en gage
заложенная вещь
chose mise en gage
хранение заложенной вещи
conservation du gage
право преимущественного удовлетворения требования из цены заложенной вещи
droit de préférence sur le prix
заложенный вексель
effet en nantissement
заложенный вексель
effet en pension
с заложенным носом
enchifrené
Word forms
заложить
глагол, переходный
Инфинитив | заложить |
Будущее время | |
---|---|
я заложу | мы заложим |
ты заложишь | вы заложите |
он, она, оно заложит | они заложат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заложил | мы, вы, они заложили |
я, ты, она заложила | |
оно заложило |
Действит. причастие прош. вр. | заложивший |
Страдат. причастие прош. вр. | заложенный |
Деепричастие прош. вр. | заложив, *заложивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заложи | заложите |
Побудительное накл. | заложимте |
Инфинитив | закладывать |
Настоящее время | |
---|---|
я закладываю | мы закладываем |
ты закладываешь | вы закладываете |
он, она, оно закладывает | они закладывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закладывал | мы, вы, они закладывали |
я, ты, она закладывала | |
оно закладывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | закладывающий | закладывавший |
Страдат. причастие | закладываемый | |
Деепричастие | закладывая | (не) закладывав, *закладывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закладывай | закладывайте |
Инфинитив | закладываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *закладываюсь | мы *закладываемся |
ты *закладываешься | вы *закладываетесь |
он, она, оно закладывается | они закладываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закладывался | мы, вы, они закладывались |
я, ты, она закладывалась | |
оно закладывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | закладывающийся | закладывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |