without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
закусывать
см. закусить II
Examples from texts
Я сидел за столом, где закусывал толстяк, которого величали доктором Вецелиусом; в жизни не встречал я большего обжоры и болтуна.J'étais assis auprès d'une table où mangeait un gros homme, qu'on traitait de docteur Wetzelius, et qui est bien le plus grand gourmand et le plus grand bavard que j'aie jamais rencontré.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Андзолето побледнел, а граф, заметив это, от удовольствия закусил кончик своего кружевного жабо, которое все время теребил.Anzoleto pâlit; et le comte, qui l'observait, mordit de plaisir le bout de son rabat de dentelle qu'il tortillait entre ses doigts.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мисс Софи закусила губку и притворилась, будто ее очень интересует мистер Чеггс, который жадно пил лимонад в другом конце зала.Miss Sophie se mordit les lèvres et affecta de regarder avec un vif intérêt M. Cheggs qui, à quelque distance, absorbait à longs traits un verre de limonade.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Тэза, закусив губу и побледнев от гнева, сухо произнесла: – Оставьте, господин кюре хочет жить только своим умом; у господина кюре завелись теперь тайны от нас.La Teuse, les lèvres pincées, toute blanche de colère, se contenta de dire sèchement: - Laissez, monsieur le curé n'en veut faire qu'à sa tête, monsieur le curé a des secrets pour nous, maintenant.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он вспомнил, что от старой графини таили смерть ее ровесниц, и закусил себе губу.Il se rappela aussitôt que la consigne était de cacher à la comtesse la mort de ses contemporains.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Все три девицы, закусив губы, двинулись ему навстречу.Les trois filles s'étaient avancées, avec des pincements de lèvres.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Король закусил губу и подошел к королевам: – Ваши величества, меня сейчас известили, что в Фонтенбло все приготовлено согласно моим распоряжениям.La lèvre royale se pinça, et, lorsqu’elle fut rouverte une fois encore pour donner passage à quelques phrases banales: – Mesdames, dit le roi en s’avançant vers les reines, je reçois la nouvelle que tout est préparé selon mes ordres à Fontainebleau.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык.Ivan Ignatiitch vit bien qu’il avait trop parlé, et se mordit la langue.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Фуке закусил губы, Арамис улыбнулся.Fouquet se mordit la lèvre. Aramis sourit.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Сдается мне, что из его ноздрей уже пышет пламя. Как бы он еще не закусил удила!Il me semble qu'il jette déjà du feu par les naseaux; pourvu qu'il ne prenne pas le mors aux dents!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Доктор Феншэ закусывает губу.Le docteur Fincher se mordit la lèvre.Вербер, Бернард / Последний секретWerber, Bernard / L'ultime secretL'ultime secretWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 2001Последний секретВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2001© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод на русский язык, 2007© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2006
Купо позавтракали поздно, около часа. Вернее, не позавтракали, а слегка закусили колбасой, потому что все три печки были заняты, да и не хотелось пачкать посуду, уже вымытую к обеду.Les Coupeau avaient déjeuné très tard, vers une heure, avec un peu de charcuterie, parce que les trois fourneaux étaient déjà occupés, et qu’ils ne voulaient pas salir la vaisselle lavée pour le soir.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Орио закусил губы и неторопливо вышел, повторив с горделивым спокойствием: – До завтра!Orio se mordit les lèvres, et sortit à pas lents en répétant avec une tranquillité superbe: «A demain!»Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
И вот в эти‑то времена закусившей удила вечности шесть людоедов из «Общества 111» нашли себе приют в таинственной полутьме этого хранилища допотопных товаров.C'était le temps de cette éternité fulgurante que vivaient les six ogres de la «Chapelle des Il1», dans le secret de cette pénombre gorgée de marchandises fossiles.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Она закусила губы и почти тотчас же удалилась вместе со своим учителем, который, по обыкновению, вынес из своего посещения только неопределенные обещания да массу любезностей.Elle se mordit les lèvres, et se retira bientôt avec son maître, lequel n'emportait de cette visite que de vagues promesses et force civilités, comme à l'ordinaire.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
закусывать
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
закусывать колбасой
saucissonner
любитель закусить
écornifleur
слегка закусить
goûter
закусывающие люди
saucissonnade
закусить удила
s'emballer
закусить удила
s'emporter
Word forms
закусить
глагол, переходный
Инфинитив | закусить |
Будущее время | |
---|---|
я закушу | мы закусим |
ты закусишь | вы закусите |
он, она, оно закусит | они закусят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закусил | мы, вы, они закусили |
я, ты, она закусила | |
оно закусило |
Действит. причастие прош. вр. | закусивший |
Страдат. причастие прош. вр. | закушенный |
Деепричастие прош. вр. | закусив, *закусивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закуси | закусите |
Побудительное накл. | закусимте |
Инфинитив | закусывать |
Настоящее время | |
---|---|
я закусываю | мы закусываем |
ты закусываешь | вы закусываете |
он, она, оно закусывает | они закусывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закусывал | мы, вы, они закусывали |
я, ты, она закусывала | |
оно закусывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | закусывающий | закусывавший |
Страдат. причастие | закусываемый | |
Деепричастие | закусывая | (не) закусывав, *закусывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закусывай | закусывайте |
Инфинитив | закусываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *закусываюсь | мы *закусываемся |
ты *закусываешься | вы *закусываетесь |
он, она, оно закусывается | они закусываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закусывался | мы, вы, они закусывались |
я, ты, она закусывалась | |
оно закусывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | закусывающийся | закусывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |