about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

закусывать

см. закусить II

Examples from texts

Я сидел за столом, где закусывал толстяк, которого величали доктором Вецелиусом; в жизни не встречал я большего обжоры и болтуна.
J'étais assis auprès d'une table où mangeait un gros homme, qu'on traitait de docteur Wetzelius, et qui est bien le plus grand gourmand et le plus grand bavard que j'aie jamais rencontré.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Андзолето побледнел, а граф, заметив это, от удовольствия закусил кончик своего кружевного жабо, которое все время теребил.
Anzoleto pâlit; et le comte, qui l'observait, mordit de plaisir le bout de son rabat de dentelle qu'il tortillait entre ses doigts.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мисс Софи закусила губку и притворилась, будто ее очень интересует мистер Чеггс, который жадно пил лимонад в другом конце зала.
Miss Sophie se mordit les lèvres et affecta de regarder avec un vif intérêt M. Cheggs qui, à quelque distance, absorbait à longs traits un verre de limonade.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Тэза, закусив губу и побледнев от гнева, сухо произнесла: – Оставьте, господин кюре хочет жить только своим умом; у господина кюре завелись теперь тайны от нас.
La Teuse, les lèvres pincées, toute blanche de colère, se contenta de dire sèchement: - Laissez, monsieur le curé n'en veut faire qu'à sa tête, monsieur le curé a des secrets pour nous, maintenant.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он вспомнил, что от старой графини таили смерть ее ровесниц, и закусил себе губу.
Il se rappela aussitôt que la consigne était de cacher à la comtesse la mort de ses contemporains.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Все три девицы, закусив губы, двинулись ему навстречу.
Les trois filles s'étaient avancées, avec des pincements de lèvres.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Король закусил губу и подошел к королевам: – Ваши величества, меня сейчас известили, что в Фонтенбло все приготовлено согласно моим распоряжениям.
La lèvre royale se pinça, et, lorsqu’elle fut rouverte une fois encore pour donner passage à quelques phrases banales: – Mesdames, dit le roi en s’avançant vers les reines, je reçois la nouvelle que tout est préparé selon mes ordres à Fontainebleau.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык.
Ivan Ignatiitch vit bien qu’il avait trop parlé, et se mordit la langue.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Фуке закусил губы, Арамис улыбнулся.
Fouquet se mordit la lèvre. Aramis sourit.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Сдается мне, что из его ноздрей уже пышет пламя. Как бы он еще не закусил удила!
Il me semble qu'il jette déjà du feu par les naseaux; pourvu qu'il ne prenne pas le mors aux dents!
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Доктор Феншэ закусывает губу.
Le docteur Fincher se mordit la lèvre.
Вербер, Бернард / Последний секретWerber, Bernard / L'ultime secret
L'ultime secret
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 2001
Последний секрет
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2001
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод на русский язык, 2007
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2006
Купо позавтракали поздно, около часа. Вернее, не позавтракали, а слегка закусили колбасой, потому что все три печки были заняты, да и не хотелось пачкать посуду, уже вымытую к обеду.
Les Coupeau avaient déjeuné très tard, vers une heure, avec un peu de charcuterie, parce que les trois fourneaux étaient déjà occupés, et qu’ils ne voulaient pas salir la vaisselle lavée pour le soir.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Орио закусил губы и неторопливо вышел, повторив с горделивым спокойствием: – До завтра!
Orio se mordit les lèvres, et sortit à pas lents en répétant avec une tranquillité superbe: «A demain!»
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
И вот в эти‑то времена закусившей удила вечности шесть людоедов из «Общества 111» нашли себе приют в таинственной полутьме этого хранилища допотопных товаров.
C'était le temps de cette éternité fulgurante que vivaient les six ogres de la «Chapelle des Il1», dans le secret de cette pénombre gorgée de marchandises fossiles.
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Она закусила губы и почти тотчас же удалилась вместе со своим учителем, который, по обыкновению, вынес из своего посещения только неопределенные обещания да массу любезностей.
Elle se mordit les lèvres, et se retira bientôt avec son maître, lequel n'emportait de cette visite que de vagues promesses et force civilités, comme à l'ordinaire.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

закусывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

закусывать колбасой
saucissonner
любитель закусить
écornifleur
слегка закусить
goûter
закусывающие люди
saucissonnade
закусить удила
s'emballer
закусить удила
s'emporter

Word forms

закусить

глагол, переходный
Инфинитивзакусить
Будущее время
я закушумы закусим
ты закусишьвы закусите
он, она, оно закуситони закусят
Прошедшее время
я, ты, он закусилмы, вы, они закусили
я, ты, она закусила
оно закусило
Действит. причастие прош. вр.закусивший
Страдат. причастие прош. вр.закушенный
Деепричастие прош. вр.закусив, *закусивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закусизакусите
Побудительное накл.закусимте
Инфинитивзакусывать
Настоящее время
я закусываюмы закусываем
ты закусываешьвы закусываете
он, она, оно закусываетони закусывают
Прошедшее время
я, ты, он закусывалмы, вы, они закусывали
я, ты, она закусывала
оно закусывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезакусывающийзакусывавший
Страдат. причастиезакусываемый
Деепричастиезакусывая (не) закусывав, *закусывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закусывайзакусывайте
Инфинитивзакусываться
Настоящее время
я *закусываюсьмы *закусываемся
ты *закусываешьсявы *закусываетесь
он, она, оно закусываетсяони закусываются
Прошедшее время
я, ты, он закусывалсямы, вы, они закусывались
я, ты, она закусывалась
оно закусывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезакусывающийсязакусывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--