without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
залив
м. геогр.
golfe m
Law (Ru-Fr)
залив
baie
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Между этими двумя мысами проходит пролив Инвестигейтор, который ведет к двум довольно глубоким заливам: северный из них – залив Спенсер, а южный – залив Сент-Винсент.Entre ces deux caps s’ouvre le détroit de l’Investigator, qui conduit à deux golfes assez profonds, l’un au nord, le golfe Spencer, l’autre au sud, le golfe Saint-Vincent.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Необходимо, чтобы на том участке, который вы приобретете, была маленькая гавань, бухточка или залив, где бы мог стоять мой корвет; его осадка всего пятнадцать футов.Il faudrait que, dans cette acquisition, il y eût un petit port, une petite crique, une petite baie, où puisse entrer et se tenir ma corvette; elle ne tire que quinze pieds d’eau.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Эта огромная река, открытая в 1828 году Стертом , берет свое начало в Австралийских Альпах, затем, обогащенная водами притоков, Лаклан и Дарлинг, течет вдоль всей северной границы провинции Виктория и впадает в залив Энкаунтер, близ города Аделаиды.Cet immense cours d’eau, découvert par Sturt en 1828, sorti des Alpes australiennes, grossi du Lachlan et du Darling, couvre toute la frontière septentrio nale de la province Victoria, et va se jeter dans la baie Encounter, auprès d’Adélaïde.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Но вот с крутого поворота неожиданно открылся широкий вид: и залив Жуан, и белая деревушка на том берегу, и мыс Антиб впереди - все было теперь как на ладони.Mais, tout à coup, la route ayant tourné, on découvrit le golfe Juan tout entier avec son village blanc dans le fond et la pointe d’Antibes à l’autre bout.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
— Он не вернулся, — ответила она и, подойдя к окну, стала смотреть на пески, морской залив и озера.—Il n’est pas revenu, répondit-elle en se tenant debout à la croisée et regardant les sables, le bras de mer et les marais.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Двадцать седьмого января, при входе в широкий Бенгальский залив, нам не раз пришлось видеть страшную картину!Le 27 janvier, à l’ouvert du vaste golfe du Bengale, nous rencontrâmes à plusieurs reprises, spectacle sinistre !Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Залив этот образуется продолговатой линией маленького острова Манар.Il était formé par une ligne allongée de la petite île Manaar.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Руки залиты кровью, из них торчат осколки.Du coup, ses mains bouillonnent de sang et de bris de verre.Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le ComaVacances Dans Le ComaBeigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.Каникулы в комеБегбедер, Фредерик© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Он был ослеплен, увидав Консуэло, спящую у источника, раскрасневшуюся от заливавших ее солнечных лучей, неподвижную, точно прекрасная статуя.Il avait été ébloui en voyant Consuelo, animée par les rayons du soleil qui l'inondaient, dormir au bord de la source, immobile comme une belle statue.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И все эти выгоды должны были достаться жалкому полуострову Флориде, пустынному барьеру между Мексиканским заливом и Атлантическим океаном.Tous ces avantages retournaient a cette misérable presqu'ile floridienne, jetée comme une estacade entre les flots du golfe et les vagues de l'ocean Atlantique.Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la LuneDe la Terre a la LuneVerne, JulesDomaine publicС Земли на ЛунуВерн, Жюль© Издательство «Правда», 1985
И вот уже опять сгустился мрак, он залил плавильню, домну, соседние постройки, и вновь зажглись бледными звездами фонари.Et, rapidement, l’ombre retomba, les ténèbres noyèrent la halle, le haut fourneau, les constructions voisines, tandis que les fanaux semblaient rallumer leurs étoiles pâles.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Густые заросли плюща нарушали однообразие стен, а на обнаженных частях фасада, залитого лунным светом, ночной ветер колебал легкую расплывчатую тень молодых тополей.De grandes masses de lierres coupaient gracieusement la monotonie des murailles, et sur les parties nues de la façade éclairée par la lune, le souffle de la nuit faisait trembler l'ombre grêle et incertaine des jeunes peupliers.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
На обратном пути, под серебристое позвякивание уздечек, они ехали быстро, и их заливал косой, красный дождь лучей заходящего солнца.On rentra vite au milieu d'un bruit argentin de gourmettes secouées, sous une ondée oblique et rouge du soleil couchant.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Сначала Роза ничего не поняла, потом поняла все, слишком хорошо поняла; она покраснела, задрожала и залилась слезами.Rosa ne comprit pas d’abord; puis, elle comprit trop bien; elle rougit, elle trembla, elle se mit à pleurer.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Этот потенциал угрожает арабскому миру от Персидского залива до Атлантики.Cette capacité met en danger le monde arabe, depuis le Golfe jusqu'à l'Atlantique.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 26.02.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 26.02.2011
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
бухта или залив с шириной входа до 10 миль
baie de faible ouverture
бухта или залив с шириной входа более 10 миль
baie de grande ouverture
исторический залив
baie historique
Ботнический залив
Botnie
вход в залив или пролив
bouche
небольшой полукруглый залив
échancrure
естественный вход в залив
entrée naturelle d'une baie
Финский залив
golfe de Finlande
Бискайский залив
golfe de Gascogne
Персидский залив
golfe Persique
Лионский залив
Lion
Бискайский залив
Golfe de Gascogne
Ботнический залив
golfe de Botnie
Гвинейский залив
golfe de Guinée
Мексиканский залив
golfe du Mexique
Word forms
залить
глагол, переходный
Инфинитив | залить |
Будущее время | |
---|---|
я залью | мы зальём |
ты зальёшь | вы зальёте |
он, она, оно зальёт | они зальют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он залил | мы, вы, они залили |
я, ты, она залила | |
оно залило |
Действит. причастие прош. вр. | заливший |
Страдат. причастие прош. вр. | залитый |
Деепричастие прош. вр. | залив, *заливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | залей | залейте |
Побудительное накл. | зальёмте |
Инфинитив | залиться |
Будущее время | |
---|---|
я зальюсь | мы зальёмся |
ты зальёшься | вы зальётесь |
он, она, оно зальётся | они зальются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он залился | мы, вы, они залились |
я, ты, она залилась | |
оно залилось |
Причастие прош. вр. | залившийся |
Деепричастие прош. вр. | залившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | залейся | залейтесь |
Побудительное накл. | зальёмтесь |
Инфинитив | заливать |
Настоящее время | |
---|---|
я заливаю | мы заливаем |
ты заливаешь | вы заливаете |
он, она, оно заливает | они заливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заливал | мы, вы, они заливали |
я, ты, она заливала | |
оно заливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заливающий | заливавший |
Страдат. причастие | заливаемый | |
Деепричастие | заливая | (не) заливав, *заливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заливай | заливайте |
Инфинитив | заливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я заливаюсь | мы заливаемся |
ты заливаешься | вы заливаетесь |
он, она, оно заливается | они заливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заливался | мы, вы, они заливались |
я, ты, она заливалась | |
оно заливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заливающийся | заливавшийся |
Деепричастие | заливаясь | (не) заливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заливайся | заливайтесь |
залив
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | залив | заливы |
Родительный | залива | заливов |
Дательный | заливу | заливам |
Винительный | залив | заливы |
Творительный | заливом | заливами |
Предложный | заливе | заливах |