without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
замкнутый
(закрытый) fermé
перен. replié; peu communicatif, boutonné (о человеке, характере); fermé (о среде); retiré (о жизни)
Polytechnical (Ru-Fr)
замкнутый
(о цикле) fermé
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Я, слишком увлеченный делами школы, оборвал родственные связи. Я довольствовался тем, что побывал на свадьбе твоих родителей, — любопытные личности, яркие, дополняющие друг друга: он замкнутый, она открытая и щедрая, потом я отдалился от них.Trop passionné par mon école, j'avais coupé les liens avec les miens; je m'étais contenté d'aller au mariage de ta mère et ton père, des personnalités curieuses, extrêmes, bien assorties, lui renfermé, elle généreuse, puis j'avais pris mes distances.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossirLe sumo qui ne pouvait pas grossirSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel, 2009Борец сумо, который никак не мог потолстетьШмитт, Эрик-Эмманюэль© Г. Соловьева, перевод, 2010© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010© Editions Albin Michel, 2009
«Таков характер молодого графа, – сказал аббат, – он человек замкнутый, ни с кем не любит делиться впечатлениями и, говоря откровенно, не поддается влиянию никаких внешних впечатлений.–C'est le caractère constant de monsieur le comte, répondit l'abbé; c'est un homme concentré, qui ne fait part à personne de ses impressions, et qui, si je dois dire toute ma pensée, ne s'impressionne de presque rien d'extérieur.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
По природе своей он очень замкнутый человек».La nature l'a fait recueilli.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вокруг расстилался зеленый выгон, также замкнутый густой колючей изгородью.Un pâturage de gazon vert se développait tout autour, enclos lui-même d'une forte haie d'épines.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Шестнадцатилетний мальчик, серьезный и замкнутый, имевший самые возвышенные представления о долге, внушал им известное уважение.Ce grand garçon de seize ans, sérieux et solitaire, qui avait une haute idée de ses devoirs, leur inspirait à tous une sorte de respect.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Капитан Тадеуш вел такой замкнутый образ жизни, что весь парижский бомонд заинтересовался, с кем это катается Клемантина в Булонском лесу, когда она появилась там в сопровождении Тадеуша и мужа.Paz menait une vie si souterraine que tout le Paris élégant se demanda qui accompagnait Clémentine Laginska lorsqu’on la vit allant au bois de Boulogne et en revenant entre Thaddée et son mari.Бальзак, Оноре де / Мнимая любовницаBalzac, Honore de / La fausse maitresseLa fausse maitresseBalzac, Honore deМнимая любовницаБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Плачевное состояние моего собственного здоровья давало мне право вести самую замкнутую жизнь и никого не видеть.L'état déplorable de ma santé m'autorisait à mener la vie la plus retirée et à ne voir personne.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
След позади них сейчас же стирался, открывшаяся было трона замыкалась. Серж и Альбина брели, куда глаза глядят, кружась и теряясь в чаще, и только, высокие ветви отмечали качанием пройденный ими путь.Derrière eux, leur sillage s'effaçait, le sentier, ouvert, se refermait; et ils avançaient au hasard, perdus, roulés, ne laissant de leur passage que le balancement des hautes branches.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он замыкался в унылом молчании, которое окружающие не умели разрушить, он наполнял церковный дом самоистязанием и самоотречением и выводил этим Тэзу из себя, так что за спиной аббата старуха начинала грозить кулаком самому небу…Il s'enfermait dans ces silences blêmes, qu'on ne savait comment lui faire rompre, emplissant le presbytère de son martyre et de sa résignation, exaspérant la Teuse, qui, derrière lui, montrait le poing au ciel.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Робер Брике, оставшийся здесь последним после того, как явился первым, флегматично переступил через цепь, замыкающую мост, приговаривая:Robert Briquet, demeuré le dernier, après avoir été le premier, enjamba flegmatiquement la chaîne du pont en disant:Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Он подумал: «Кольцо замкнулось».Il pensa qu'il était cerné.Сент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полетSaint-Exupery, Antoine de / Vol de nuitVol de nuitSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1931Ночной полетСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Правда», 1979
Они жили замкнуто, но неужели не найдется такого человека?La vie retirée qu’ils ont menée m’empêchera-t-elle donc de trouver quelqu’un pour servir mon dessein ?Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Он замкнул свои чувства для внешнего мира и, стараясь освободиться от всех потребностей тела, целиком отдался жизни духа, охваченный восторгом созерцания.Il fermait la porte de ses sens, cherchait à s'affranchir des nécessités du corps, n'était plus qu'une âme ravie par la contemplation.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
На вашем месте я бы уж так замыкаться в своем горе не стала.A votre place, moi, je ne me raidirais pas comme cela.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Ваше величество знаете некий замок чеканной работы, замыкающий некую дверь черного дерева, которая отделяет некую комнату от некоего бело-голубого святилища?– Eh bien! Votre Majesté connaît certaine serrure ciselée, fermant certaine porte en bois d’ébène, qui sépare certaine chambre de certain sanctuaire bleu et blanc?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
замкнутый в себе
autiste
замкнутый цикл
circuit fermé
замкнутый в себе
concentré
замкнутый цикл
cycle fermé
замкнутый земельный участок
enclave
замкнутый земельный участок
fonds enclavé
замкнутый маршрут
navette
замкнутый морской район
région maritime fermée
замкнутый человек
sournois
замкнутый многоугольник
polygone fermé
содержание или нахождение в замкнутом пространстве
confinement
содержать в замкнутом пространстве
confiner
замкнуть накоротко
court-circuiter
замыкать цепь
cycliser
замыкающий домен
domaine de fermeture
Word forms
замкнуть
глагол, переходный
Инфинитив | замкнуть |
Будущее время | |
---|---|
я замкну | мы замкнём |
ты замкнёшь | вы замкнёте |
он, она, оно замкнёт | они замкнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замкнул | мы, вы, они замкнули |
я, ты, она замкнула | |
оно замкнуло |
Действит. причастие прош. вр. | замкнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | замкнутый |
Деепричастие прош. вр. | замкнув, *замкнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замкни | замкните |
Побудительное накл. | замкнёмте |
Инфинитив | замкнуться |
Будущее время | |
---|---|
я замкнусь | мы замкнёмся |
ты замкнёшься | вы замкнётесь |
он, она, оно замкнётся | они замкнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замкнулся | мы, вы, они замкнулись |
я, ты, она замкнулась | |
оно замкнулось |
Причастие прош. вр. | замкнувшийся |
Деепричастие прош. вр. | замкнувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замкнись | замкнитесь |
Побудительное накл. | замкнёмтесь |
Инфинитив | замыкать |
Настоящее время | |
---|---|
я замыкаю | мы замыкаем |
ты замыкаешь | вы замыкаете |
он, она, оно замыкает | они замыкают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замыкал | мы, вы, они замыкали |
я, ты, она замыкала | |
оно замыкало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | замыкающий | замыкавший |
Страдат. причастие | замыкаемый | |
Деепричастие | замыкая | (не) замыкав, *замыкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замыкай | замыкайте |
Инфинитив | замыкаться |
Настоящее время | |
---|---|
я замыкаюсь | мы замыкаемся |
ты замыкаешься | вы замыкаетесь |
он, она, оно замыкается | они замыкаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замыкался | мы, вы, они замыкались |
я, ты, она замыкалась | |
оно замыкалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | замыкающийся | замыкавшийся |
Деепричастие | замыкаясь | (не) замыкавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замыкайся | замыкайтесь |
замкнутый
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | замкнутый | замкнут |
Жен. род | замкнутая | замкнута |
Ср. род | замкнутое | замкнуто |
Мн. ч. | замкнутые | замкнуты |
Сравнит. ст. | замкнутее, замкнутей |
Превосх. ст. | - |