about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

замкнутый

  1. (закрытый) fermé

  2. перен. replié; peu communicatif, boutonné (о человеке, характере); fermé (о среде); retiré (о жизни)

Polytechnical (Ru-Fr)

замкнутый

(о цикле) fermé

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я, слишком увлеченный делами школы, оборвал родственные связи. Я довольствовался тем, что побывал на свадьбе твоих родителей, — любопытные личности, яркие, дополняющие друг друга: он замкнутый, она открытая и щедрая, потом я отдалился от них.
Trop passionné par mon école, j'avais coupé les liens avec les miens; je m'étais contenté d'aller au mariage de ta mère et ton père, des personnalités curieuses, extrêmes, bien assorties, lui renfermé, elle généreuse, puis j'avais pris mes distances.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossir
Le sumo qui ne pouvait pas grossir
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel, 2009
Борец сумо, который никак не мог потолстеть
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Г. Соловьева, перевод, 2010
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010
© Editions Albin Michel, 2009
«Таков характер молодого графа, – сказал аббат, – он человек замкнутый, ни с кем не любит делиться впечатлениями и, говоря откровенно, не поддается влиянию никаких внешних впечатлений.
–C'est le caractère constant de monsieur le comte, répondit l'abbé; c'est un homme concentré, qui ne fait part à personne de ses impressions, et qui, si je dois dire toute ma pensée, ne s'impressionne de presque rien d'extérieur.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
По природе своей он очень замкнутый человек».
La nature l'a fait recueilli.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Вокруг расстилался зеленый выгон, также замкнутый густой колючей изгородью.
Un pâturage de gazon vert se développait tout autour, enclos lui-même d'une forte haie d'épines.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Шестнадцатилетний мальчик, серьезный и замкнутый, имевший самые возвышенные представления о долге, внушал им известное уважение.
Ce grand garçon de seize ans, sérieux et solitaire, qui avait une haute idée de ses devoirs, leur inspirait à tous une sorte de respect.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Капитан Тадеуш вел такой замкнутый образ жизни, что весь парижский бомонд заинтересовался, с кем это катается Клемантина в Булонском лесу, когда она появилась там в сопровождении Тадеуша и мужа.
Paz menait une vie si souterraine que tout le Paris élégant se demanda qui accompagnait Clémentine Laginska lorsqu’on la vit allant au bois de Boulogne et en revenant entre Thaddée et son mari.
Бальзак, Оноре де / Мнимая любовницаBalzac, Honore de / La fausse maitresse
La fausse maitresse
Balzac, Honore de
Мнимая любовница
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Плачевное состояние моего собственного здоровья давало мне право вести самую замкнутую жизнь и никого не видеть.
L'état déplorable de ma santé m'autorisait à mener la vie la plus retirée et à ne voir personne.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
След позади них сейчас же стирался, открывшаяся было трона замыкалась. Серж и Альбина брели, куда глаза глядят, кружась и теряясь в чаще, и только, высокие ветви отмечали качанием пройденный ими путь.
Derrière eux, leur sillage s'effaçait, le sentier, ouvert, se refermait; et ils avançaient au hasard, perdus, roulés, ne laissant de leur passage que le balancement des hautes branches.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он замыкался в унылом молчании, которое окружающие не умели разрушить, он наполнял церковный дом самоистязанием и самоотречением и выводил этим Тэзу из себя, так что за спиной аббата старуха начинала грозить кулаком самому небу…
Il s'enfermait dans ces silences blêmes, qu'on ne savait comment lui faire rompre, emplissant le presbytère de son martyre et de sa résignation, exaspérant la Teuse, qui, derrière lui, montrait le poing au ciel.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Робер Брике, оставшийся здесь последним после того, как явился первым, флегматично переступил через цепь, замыкающую мост, приговаривая:
Robert Briquet, demeuré le dernier, après avoir été le premier, enjamba flegmatiquement la chaîne du pont en disant:
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Он подумал: «Кольцо замкнулось».
Il pensa qu'il était cerné.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полетSaint-Exupery, Antoine de / Vol de nuit
Vol de nuit
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1931
Ночной полет
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Правда», 1979
Они жили замкнуто, но неужели не найдется такого человека?
La vie retirée qu’ils ont menée m’empêchera-t-elle donc de trouver quelqu’un pour servir mon dessein ?
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Он замкнул свои чувства для внешнего мира и, стараясь освободиться от всех потребностей тела, целиком отдался жизни духа, охваченный восторгом созерцания.
Il fermait la porte de ses sens, cherchait à s'affranchir des nécessités du corps, n'était plus qu'une âme ravie par la contemplation.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
На вашем месте я бы уж так замыкаться в своем горе не стала.
A votre place, moi, je ne me raidirais pas comme cela.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Ваше величество знаете некий замок чеканной работы, замыкающий некую дверь черного дерева, которая отделяет некую комнату от некоего бело-голубого святилища?
– Eh bien! Votre Majesté connaît certaine serrure ciselée, fermant certaine porte en bois d’ébène, qui sépare certaine chambre de certain sanctuaire bleu et blanc?
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр

Add to my dictionary

замкнутый1/3
ferméExamples

замкнутый водоём — bassin réservoir) fermé

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

замкнутый в себе
autiste
замкнутый цикл
circuit fermé
замкнутый в себе
concentré
замкнутый цикл
cycle fermé
замкнутый земельный участок
enclave
замкнутый земельный участок
fonds enclavé
замкнутый маршрут
navette
замкнутый морской район
région maritime fermée
замкнутый человек
sournois
замкнутый многоугольник
polygone fermé
содержание или нахождение в замкнутом пространстве
confinement
содержать в замкнутом пространстве
confiner
замкнуть накоротко
court-circuiter
замыкать цепь
cycliser
замыкающий домен
domaine de fermeture

Word forms

замкнуть

глагол, переходный
Инфинитивзамкнуть
Будущее время
я замкнумы замкнём
ты замкнёшьвы замкнёте
он, она, оно замкнётони замкнут
Прошедшее время
я, ты, он замкнулмы, вы, они замкнули
я, ты, она замкнула
оно замкнуло
Действит. причастие прош. вр.замкнувший
Страдат. причастие прош. вр.замкнутый
Деепричастие прош. вр.замкнув, *замкнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замкнизамкните
Побудительное накл.замкнёмте
Инфинитивзамкнуться
Будущее время
я замкнусьмы замкнёмся
ты замкнёшьсявы замкнётесь
он, она, оно замкнётсяони замкнутся
Прошедшее время
я, ты, он замкнулсямы, вы, они замкнулись
я, ты, она замкнулась
оно замкнулось
Причастие прош. вр.замкнувшийся
Деепричастие прош. вр.замкнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замкнисьзамкнитесь
Побудительное накл.замкнёмтесь
Инфинитивзамыкать
Настоящее время
я замыкаюмы замыкаем
ты замыкаешьвы замыкаете
он, она, оно замыкаетони замыкают
Прошедшее время
я, ты, он замыкалмы, вы, они замыкали
я, ты, она замыкала
оно замыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезамыкающийзамыкавший
Страдат. причастиезамыкаемый
Деепричастиезамыкая (не) замыкав, *замыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замыкайзамыкайте
Инфинитивзамыкаться
Настоящее время
я замыкаюсьмы замыкаемся
ты замыкаешьсявы замыкаетесь
он, она, оно замыкаетсяони замыкаются
Прошедшее время
я, ты, он замыкалсямы, вы, они замыкались
я, ты, она замыкалась
оно замыкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезамыкающийсязамыкавшийся
Деепричастиезамыкаясь (не) замыкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замыкайсязамыкайтесь

замкнутый

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родзамкнутыйзамкнут
Жен. родзамкнутаязамкнута
Ср. родзамкнутоезамкнуто
Мн. ч.замкнутыезамкнуты
Сравнит. ст.замкнутее, замкнутей
Превосх. ст.-