about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

занести

  1. (принести) apporter vt; remettre vt en passant; importer vt (моду, обычай)

  2. (внести, записать) inscrire vt; insérer vt

  3. безл. (засыпать)

  4. (поднять) lever vt

Examples from texts

В колонку со знаком «-» можно было занести всего один факт, но его значение было главенствующим.
Dans la colonne négative, Sema ne retient qu’un seul fait, mais il évince tous les autres.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Один вопрос, капитан: шампанское занести на ее счет?
Une question, capitaine: est-ce sur son compte que je dois porter les bouteilles ....
Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du Polarlys
Le Passager du Polarlys
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Пассажир "Полярной лилии"
Сименон, Жорж
Он прав. Куда меня занесет, если я всерьез поверю в свое писательство?
Il a raison, qu'est-ce que je deviens si je commence à trop y croire?
Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Gavalda, Anna
Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
Гавальда, Анна
Но генеалогическое древо, на котором кровавыми буквами занесена наша славная и мрачная история, еще высится на соседней горе».
Mais un arbre généalogique sur lequel notre histoire glorieuse et sombre a été tracée en caractères de sang, est encore debout sur la montagne voisine.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
С тех пор как вирус был занесен во Францию Жаком Бержье, увеличение количества читателей оказалось значительным.
Depuis l'introduction du virus en France par Jacques Bergier, la progression du nombre de lecreurs a été considérable.
Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vie
H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vie
Houellebecq, Michel
© Edition du Rocher, 1999
Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогресса
Уэльбек, Мишель
© Edition du Rocher, 1991, 1999
© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006
© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
— Я заношу в эту книжечку названия улиц, на которых мне нельзя показываться до закрытия лавок.
Je note dans ce petit livre les noms des rues où il m’est interdit de passer, tant que les boutiques en sont ouvertes.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Хотя мы и заносим в наш общий бюджет горести и радости сна (обычно мгновенно улетучивающиеся, как только мы просыпаемся) , все же они не входят в бюджет нашей обыденной жизни.
Souffrances et plaisirs du rêve (qui généralement s'évanouissent bien vite au réveil) , si nous les faisons figurer dans un budget, ce n'est pas dans celui de la vie courante.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Гигантский огненный столб видели в Атлантическом океане и в Мексиканском заливе на расстоянии более ста миль. Многие капитаны судов занесли в свои путевые журналы появление необычайных размеров метеора.
Cet immense panache de feu fut aperçu de cent milles en mer du golfe comme de l'Atlantique, et plus d'un capitaine de navire nota sur son livre de bord l'apparition de ce météore gigantesque.
Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la Lune
De la Terre a la Lune
Verne, Jules
Domaine public
С Земли на Луну
Верн, Жюль
© Издательство «Правда», 1985
Я слыхал о тамошних мятелях, и знал, что целые обозы бывали ими занесены.
J’avais ouï parler des chasse-neige de ces contrées, et je savais qu’ils engloutissent quelquefois des caravanes entières.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
И, наклонясь к Генриху, шепнул ему на ухо: – Вот человек, чье имя ты хорошо знаешь, и думаю, тебе нет надобности заносить его на свои дощечки.
Et, se penchant vers Henri: – En voilà un, lui dit-il à l'oreille, dont tu connais assez le nom, à ce que je crois, pour n'avoir pas besoin de l'inscrire sur tes tablettes.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Там, между почерневшими останками кораблей, сновали матросы из экипажа, одетые в скафандры. Они раскапывали занесенные илом, полусгнившие бочонки, искалеченные ящики.
Des hommes de l’équipage, revêtus de scaphandres, s’occupaient à déblayer des tonneaux à demi pourris, des caisses éventrées, au milieu d’épaves encore noircies.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Пункт 8 постановляющей части был сохранен в результате заносимого в отчет ч заседании голосования 106 голосами против 14 при 18 воздержавшихся.
Le paragraphe 8 du dispositif, ayant fait l'objet d'un vote enregistré, a été maintenu par 106 voix contre 14, avec 18 abstentions.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
103— й педантично заносит все эти свидетельства в зоологический феромон о Пальцах.
103e note avec application tous les détails de ces témoignages dans sa phéromone zoologique sur les Doigts.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Игорь заносит свою саблю ненависти, чтобы нанести мне последний удар, который отправит меня в лагерь противника.
Igor lève haut son sabre de haine pour m'assener le coup fatal qui me fera basculer dans le camp adverse.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Достаточно легкого прикосновения цветочной пыльцы, занесенной ветром, чтобы взошли и расцвели внутренние всходы, мириады всходов.
Il suffit d’un effleurement, d’un pollen apporté par le vent, pour que lèvent les germes intérieurs, les myriades de germes…
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983

Add to my dictionary

занести1/5
Verbapporter; remettre en passant; importerExamples

занести книгу подруге — remettre en passant un livre à son amie
занести заразу — communiquer une maladie; contaminer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

занести в тюремную книгу
écrouer
занесенный извне
adventice
заносить в каталог
cataloguer
заносить в списки
classer
право которого занесено в книгу записи вещных прав на недвижимость
créancier inscrit
дебетовать, заносить в дебет
débiter
заносить песком
engraver
занесенный снегом
enneigé
заносить снегом
enneiger
заносить в протокол
enregistrer
заносить песком
ensabler
заносить илом
envaser
ипотека, занесенная в реестр
hypothèque inscrite
заносить в список
immatriculer
заносить весло
plumer

Word forms

занести

глагол, переходный
Инфинитивзанести
Будущее время
я занесумы занесём
ты занесёшьвы занесёте
он, она, оно занесётони занесут
Прошедшее время
я, ты, он занёсмы, вы, они занесли
я, ты, она занесла
оно занесло
Действит. причастие прош. вр.занёсший
Страдат. причастие прош. вр.занесённый
Деепричастие прош. вр.занеся, *занёсши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.занесизанесите
Побудительное накл.занесёмте
Инфинитивзаносить
Настоящее время
я заношумы заносим
ты заносишьвы заносите
он, она, оно заноситони заносят
Прошедшее время
я, ты, он заносилмы, вы, они заносили
я, ты, она заносила
оно заносило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаносящийзаносивший
Страдат. причастиезаносимый
Деепричастиезанося (не) заносив, *заносивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заносизаносите
Инфинитивзаноситься
Настоящее время
я *заношусьмы *заносимся
ты *заносишьсявы *заноситесь
он, она, оно заноситсяони заносятся
Прошедшее время
я, ты, он заносилсямы, вы, они заносились
я, ты, она заносилась
оно заносилось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаносящийсязаносившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--